ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀμπελουργόςΠΑΝΤΑἈμπλίας

ἀμπελών (ampelôn)

vignoble

MorphologieNom masculin
Origineἄμπελος
ἄμπελοςvigne
Définition Avignoble, un vignoble, vigne
Définition Bἀμπελών de ἄμπελος, un vignoble : vignoble.
Définition Cἄμπελος : Anglais : grape-vine, Vitis vinifera -|- Français : vigne, Vitis vinifera
ἀμπελώνnom pl féminin gen

ἀμπελών : Anglais : vineyard, -|- Français : vignoble,
ἀμπελώνnom sg masculin voc
Définition Dἀμπελών, ῶνος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a vineyard
EN 2 : a vineyard.
FR 1 : un vignoble
FR 2 : un vignoble.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀμπελών
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀμπελών
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀμπελών
MULTI GREEKlsj.gr # ἀμπελών
BAILLYbailly # ἀμπελών


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀμπελῶναnom,accusatif,masculin,singuliervignoble11
ἀμπελῶνοςnom,génitif,masculin,singulierde vignoble10
ἀμπελῶνιnom,datif,masculin,singulierà vignoble2
TOTAL23




MATTHIEU 20 1 EL RO FR TE
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ.

Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement se salarier travailleurs envers le vignoble de lui.


MATTHIEU 20 2 EL RO FR TE
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ.

ayant voixé ensemble cependant avec de les de travailleurs du-sortant de denier la journée envoya eux envers le vignoble de lui.


MATTHIEU 20 4 EL RO FR TE
καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.

et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et cequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous.


MATTHIEU 20 7 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.(nom,accusatif,masculin,singulier)

disent à lui· en-ce-que aucun nous se salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble.


MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος(nom,génitif,masculin,singulier) τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

de Tardive cependant de se ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire se ayant originé au loin de les de derniers jusqu'à de les de premiers.


MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.(nom,datif,masculin,singulier)

Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant venu vers à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en à le à vignoble.


MATTHIEU 21 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.

Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.


MATTHIEU 21 39 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἀπέκτειναν.

et ayants pris lui éjectèrent dehors de le de vignoble et tuèrent.


MATTHIEU 21 40 EL RO FR TE
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος,(nom,génitif,masculin,singulier) τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

lorsque le cas échéant donc que ait venu le Maître de le de vignoble, quel fera à les à cultivateurs à ceux-là;


MATTHIEU 21 41 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτοὺς καὶ τὸν ἀμπελῶνα(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

disent à lui· malicieux malicieusement dépérira eux et le vignoble se donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.


MARC 12 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν· ἀμπελῶνα(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.

Et se origina à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.


MARC 12 2 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·(nom,génitif,masculin,singulier)

et envoya vers les cultivateurs à le à moment mâle esclave afin que à côté de les de cultivateurs que ait pris au loin de les de fruits de le de vignoble·


MARC 12 8 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.(nom,génitif,masculin,singulier)

et ayants pris tuèrent lui et éjectèrent lui dehors de le de vignoble.


MARC 12 9 EL RO FR TE
τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;(nom,génitif,masculin,singulier) ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄλλοις.

quel [donc] fera le Maître de le de vignoble; se viendra et dépérira les cultivateurs et donnera le vignoble à autres.


LUC 13 6 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι(nom,datif,masculin,singulier) αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.

Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.


LUC 20 9 EL RO FR TE
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Se origina cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain [un quelconque] planta vignoble et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème temps suffisants.


LUC 20 10 EL RO FR TE
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος(nom,génitif,masculin,singulier) δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.

et à moment envoya vers les cultivateurs mâle esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.


LUC 20 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος·(nom,génitif,masculin,singulier) τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.

dit cependant le Maître de le de vignoble· quel que j'aie fait; je manderai le fils de moi le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement.


LUC 20 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος(nom,génitif,masculin,singulier) ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;(nom,génitif,masculin,singulier)

et ayants éjectés lui dehors de le de vignoble tuèrent. quel donc fera à eux le Maître de le de vignoble;


LUC 20 16 EL RO FR TE
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο.

se viendra et dépérira les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas se puisse-t-il devenir.


1CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;

Quel se guerroie en soldat à en propres à rations à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel berge troupe de berger et du-sortant de le de lait de la de troupe de berger non mange;