πῶλος (pôlos)
poulain
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Apparemment un mot primaire |
Définition A | petit (d'une ânesse), un poulain, pouliche, petit animal, le petit d'un cheval |
Définition B | πῶλος apparemment un mot primaire, un "poulain" ou "une pouliche", c-à-d (spécialement), un jeune cul : poulain. |
Définition C | πῶλος : Anglais : foal -|- Français : poulain πῶλος nom sg masculin nom |
Définition D | πῶλος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a foal EN 2 : a colt, young ass, foal. FR 1 : un poulain FR 2 : un poulain, un jeune cul, un poulain. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πῶλος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πῶλος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πῶλος |
MULTI GREEK | lsj.gr # πῶλος |
BAILLY | bailly # πῶλος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πῶλον | nom,accusatif,masculin,singulier | poulain | 12 |
TOTAL | 12 |
MATTHIEU 21 2 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον(nom,accusatif,masculin,singulier) μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
disant à eux· que vous vous allez envers la village celle en contre-face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée liée et poulain avec de elle· ayants déliés conduisez à moi.
MATTHIEU 21 5 EL RO FR TE
εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον(nom,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν ὑποζυγίου.
dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi se vient à toi doux et ayant surmonté sur ânesse et sur poulain fils de bête sous joug.
MATTHIEU 21 7 EL RO FR TE
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
conduisirent la ânesse et le poulain et surposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.
MARC 11 2 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον(nom,accusatif,masculin,singulier) δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre-face de vous, et directement se allants à l'intérieur envers elle vous trouverez poulain ayant été lié sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.
MARC 11 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον(nom,accusatif,masculin,singulier) δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν.
Et éloignèrent et trouvèrent poulain ayant été lié vers la porte dehors sur de le de lieu de deux chemins et délient lui.
MARC 11 5 EL RO FR TE
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;(nom,accusatif,masculin,singulier)
et des quelconques de ceux là de ayants dressés disaient à eux· quel vous faites déliants le poulain;
MARC 11 7 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον(nom,accusatif,masculin,singulier) πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.
Et portent le poulain vers le Iésous et surjettent à lui les himations de eux, et assit sur lui.
LUC 19 30 EL RO FR TE
λέγων· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον(nom,accusatif,masculin,singulier) δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
disant· dirigez en arrière envers la en contre-face village, en à laquelle se allants à l'intérieur vous trouverez poulain ayant été lié, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.
LUC 19 33 EL RO FR TE
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον(nom,accusatif,masculin,singulier) εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;(nom,accusatif,masculin,singulier)
de déliants cependant de eux le poulain dirent les Maîtres de lui vers eux· quel vous déliez le poulain;
LUC 19 35 EL RO FR TE
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
et conduisirent lui vers le Iésous et ayants flanqués au-dessus de eux les himations sur le poulain montèrent dessus le Iésous.
JEAN 12 15 EL RO FR TE
μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὄνου.
ne pas te effraie, fille de Sion· voici le roi de toi se vient, étant assis sur poulain de ânesse.