ἐκδίδωμι (ekdidômi)
donner dehors
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐκ et δίδωμι |
ἐκ | du-sortant |
δίδωμι | donner |
Définition A | donner dehors, afferma,affermera, donner sa maison, son pouvoir, ses biens. distribuer, renoncer à laisser en location. affermer, mettre en fermage. abandonner ses avantages |
Définition B | ἐκδίδωμι de ἐκ et de δίδωμι, donner en avant, c-à-d (spécialement) louer : laissez en avant. |
Définition C | ἐκδίδωμι : Anglais : give up, -|- Français : abandonner, ἐκδίδωμι verbe 1st sg pres subj act epic contr pres_redupl |
Définition D | ἐκδίδωμι : Verbe EN 1 : to give up, give out, let out for hire EN 2 : I give out, let; middle: I let out for my own advantage. FR 1 : abandonner, donner, louer FR 2 : Je donne, laisse; milieu: je laisse sortir pour mon propre avantage. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐκδίδωμι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐκδίδωμι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐκδίδωμι |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐκδίδωμι |
BAILLY | bailly # ἐκδίδωμι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐξέδετο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se donna dehors | 3 |
ἐκδώσεται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier | se donnera dehors | 1 |
TOTAL | 4 |
MATTHIEU 21 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.
Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.
MATTHIEU 21 41 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτοὺς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
disent à lui· malicieux malicieusement dépérira eux et le vignoble se donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.
MARC 12 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν· ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.
Et se origina à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.
LUC 20 9 EL RO FR TE
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
Se origina cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain [un quelconque] planta vignoble et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème temps suffisants.