ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
γεώργιονΠΑΝΤΑγῆ

γεωργός (geôrgos)

cultivateur, cultivateurs

MorphologieNom masculin
Origineγῆ et de la base de ἔργον
γῆterre
ἔργονtravail, travaux
Définition Avignerons , laboureurs, un agriculteur, laboureur, vigneron, viticulteur
Définition Bγεωργός de γῆ et de la base de ἔργον, un ouvrier de la terre, c-à-d un fermier : fermier.
Définition Cγεωργός : Anglais : tilling the ground -|- Français : labourer le sol
γεωργόςadjectif sg féminin nom
Définition Dγεωργός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a husbandman, vinedresser
EN 2 : a worker of the soil, husbandman, farmer, farm-laborer, vine-dresser.
FR 1 : un vigneron, vigneron
FR 2 : ouvrier du sol, vigneron, fermier, ouvrier agricole, vigneron.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/γεωργός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/γεωργός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/γεωργός
MULTI GREEKlsj.gr # γεωργός
BAILLYbailly # γεωργός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
γεωργοῖςnom,datif,masculin,plurielà cultivateurs5
γεωργοὺςnom,accusatif,masculin,plurielcultivateurs5
γεωργοὶnom,nominatif,masculin,plurielcultivateurs5
γεωργῶνnom,génitif,masculin,plurielde cultivateurs1
γεωργόςnom,nominatif,masculin,singuliercultivateur1
γεωργὸνnom,accusatif,masculin,singuliercultivateur1
γεωργὸςnom,nominatif,masculin,singuliercultivateur1
TOTAL19




MATTHIEU 21 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) καὶ ἀπεδήμησεν.

Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.


MATTHIEU 21 34 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les mâles esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui.


MATTHIEU 21 35 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

et ayants pris les cultivateurs les mâles esclaves de lui lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent, lequel cependant jetèrent des pierres.


MATTHIEU 21 38 EL RO FR TE
οἱ δὲ γεωργοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,

les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui et que nous ayons eu la héritage de lui,


MATTHIEU 21 40 EL RO FR TE
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) ἐκείνοις;

lorsque le cas échéant donc que ait venu le Maître de le de vignoble, quel fera à les à cultivateurs à ceux-là;


MATTHIEU 21 41 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτοὺς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς,(nom,datif,masculin,pluriel) οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

disent à lui· malicieux malicieusement dépérira eux et le vignoble se donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.


MARC 12 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν· ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) καὶ ἀπεδήμησεν.

Et se origina à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.


MARC 12 2 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·

et envoya vers les cultivateurs à le à moment mâle esclave afin que à côté de les de cultivateurs que ait pris au loin de les de fruits de le de vignoble·


MARC 12 7 EL RO FR TE
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en-ce-que celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui, et de nous se sera la héritage.


MARC 12 9 EL RO FR TE
τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.

quel [donc] fera le Maître de le de vignoble; se viendra et dépérira les cultivateurs et donnera le vignoble à autres.


LUC 20 9 EL RO FR TE
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Se origina cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain [un quelconque] planta vignoble et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème temps suffisants.


LUC 20 10 EL RO FR TE
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.

et à moment envoya vers les cultivateurs mâle esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.


LUC 20 14 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.

ayants vus cependant lui les cultivateurs se calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous ayons tué lui, afin que de nous que s'ait devenu la héritage.


LUC 20 16 EL RO FR TE
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο.

se viendra et dépérira les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas se puisse-t-il devenir.


JEAN 15 1 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν.

Moi je suis la vigne la véritable et le père de moi le cultivateur est.


2TIMOTHEE 2 6 EL RO FR TE
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

le peinant cultivateur lie premièrement de les de fruits prendre avec au-delà.


JACQUES 5 7 EL RO FR TE
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ, ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.

Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur se attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à que ait pris précoce et tardif.