ἐντρέπω (entrepô)
tourner intérieurement
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐν et de τροπή |
ἐν | en |
τροπή | tournure |
Définition A | respecter,respect, égard, faire honte, être confus, faire honte à être honteux. respecter une personne |
Définition B | ἐντρέπω de ἐν et de la base de τροπή, inverser, c-à-d (au sens figuré et à la forme réfléchie) dans un bon sens, respecter, ou dans un mauvais, pour confondre : considérez, (donnez) la référence, la honte. |
Définition C | ἐντρέπω : Anglais : turn about, -|- Français : tourner autour, ἐντρέπω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | ἐντρέπω : Verbe EN 1 : to turn about, to reverence, to put to shame EN 2 : (a) I turn to confusion, put to shame, (b) mid: I reverence, regard. FR 1 : se retourner, vénérer, faire honte FR 2 : (a) Je tourne à la confusion, à la honte, (b) au milieu: je révère, respect. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐντρέπω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐντρέπω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐντρέπω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐντρέπω |
BAILLY | bailly # ἐντρέπω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐντραπήσονται | verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel | seront tourné intérieurement | 3 |
ἐντρεπόμενος | verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier | étant tourné intérieurement | 1 |
ἐντρέπομαι | verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier | je suis tourné intérieurement | 1 |
ἐντρέπων | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | tournant intérieurement | 1 |
ἐντραπῇ | verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier | que ait été tourné intérieurement | 2 |
ἐνετρεπόμεθα | verbe,indicatif,imparfait,moyen,1e,pluriel | nous nous tournions intérieurement | 1 |
TOTAL | 9 |
MATTHIEU 21 37 EL RO FR TE
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) τὸν υἱόν μου.
postérieurement cependant envoya vers eux le fils de lui disant· seront tourné intérieurement le fils de moi.
MARC 12 6 EL RO FR TE
ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) τὸν υἱόν μου.
encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en-ce-que seront tourné intérieurement le fils de moi.
LUC 18 2 EL RO FR TE
λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier)
disant· juge un quelconque était en à une quelconque à cité le Dieu ne pas se effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.
LUC 18 4 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier)
et non voulait sur temps. après ces-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non je m'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,
LUC 20 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)
dit cependant le Maître de le de vignoble· quel que j'aie fait; je manderai le fils de moi le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement.
1CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE
Οὐκ ἐντρέπων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν].
Non tournant intérieurement vous je graphe ces-ci mais comme enfants de moi aimés j'avertis.
2THESSALONICIENS 3 14 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier)
Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci que vous vous signalez ne pas se mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que ait été tourné intérieurement·
TITE 2 8 EL RO FR TE
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
discours sain inconnu en condamnation, afin que celui du-sortant de à l'encontre que ait été tourné intérieurement pas même un ayant dire autour de nous dérisoire.
HEBREUX 12 9 EL RO FR TE
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα·(verbe,indicatif,imparfait,moyen,1e,pluriel) οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;
puis les certes de la de chair de nous pères nous avions éducateurs et nous nous tournions intérieurement· non nombreux [cependant] davantage nous serons subordonné à le à père de les de souffles et nous vivrons;