Δαμασκός (Damaskos)
Damas
Morphologie | Nom propre locatif |
Origine | Hébreu 01834 |
Définition A | Damas, Damas = "silence du tisserand des sacs pour se vêtir" = "ville de Cham" une des plus anciennes et des plus importantes villes de Syrie, située dans une plaine fertile de l'Anti-Liban |
Définition B | Δαμασκός d'origine hébraïque (PERSONNE), Damas, une ville de la Syrie : Damas. |
Définition D | Δαμασκός, οῦ, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : Damascus, a city of Syria EN 2 : Damascus. FR 1 : Damas, une ville de Syrie FR 2 : Damas. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Δαμασκός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Δαμασκός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Δαμασκός |
MULTI GREEK | lsj.gr # Δαμασκός |
BAILLY | bailly # Δαμασκός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
δαμασκὸν | nom,accusatif,féminin,singulier | damas | 4 |
δαμασκῷ | nom,datif,féminin,singulier | à damas | 8 |
δαμασκόν | nom,accusatif,féminin,singulier | damas | 3 |
TOTAL | 15 |
ACTES 9 2 EL RO FR TE
ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
se demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que ait trouvé de la de chemin étants, hommes en outre et femmes, ayants étés liés que ait conduit envers Ierousalem.
ACTES 9 3 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ,(nom,datif,féminin,singulier) ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
En cependant à ce se aller se devint lui approcher à la à Damas, soudainement en outre lui éclaira autour lumière du-sortant de le de ciel
ACTES 9 8 EL RO FR TE
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
fut éveillé cependant Saul au loin de la de terre, de ayants étés ouverts cependant de les de yeux de lui aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas.
ACTES 9 10 EL RO FR TE
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ(nom,datif,féminin,singulier) ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος· Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.
Était cependant un quelconque disciple en à Damas à nom Ananias, et dit vers lui en à vision le Maître· Ananias. celui cependant dit· voici moi, Maître.
ACTES 9 19 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνισχύθη. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ(nom,datif,féminin,singulier) μαθητῶν ἡμέρας τινὰς
et ayant pris nourriture fut eu ténacité intérieure. Se devint cependant avec de les en à Damas de disciples journées des quelconques
ACTES 9 22 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ(nom,datif,féminin,singulier) συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
Saul cependant davantage était rendu en-puissant et versait ensemble dans la confusion [les] Ioudaiens ceux établissants maison d'habitation en à Damas conciliant en-ce-que celui-ci est le Christ.
ACTES 9 27 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ(nom,datif,féminin,singulier) ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
Bar-Nabas cependant se ayant surpris lui conduisit vers les envoyés et se raconta complètement à eux comment? en à la à chemin vit le Maître et en-ce-que bavarda à lui et comment? en à Damas se oralisa franchement en à le à nom de le de Iésous.
ACTES 22 5 EL RO FR TE
ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον, παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le groupe des plus anciens, à côté de lesquels aussi épîtres se ayant accepté vers les frères envers Damas je m'allais, qui conduira aussi ceux là-bas étants ayants étés liés envers Ierousalem afin que que aient été puni.
ACTES 22 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ(nom,datif,féminin,singulier) περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
Se devint cependant à moi à se allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement du-sortant de le de ciel éclairer autour lumière suffisant autour moi,
ACTES 22 10 EL RO FR TE
εἶπον δέ· τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
je dis cependant· quel que j'aie fait, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant redressé te va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de cesquels a été ordonnancé à toi faire.
ACTES 22 11 EL RO FR TE
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
comme cependant non j'entrais regard au loin de la de gloire de le de lumière de ce-là, étant mené en main sous l'effet de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas.
ACTES 26 12 EL RO FR TE
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
En à cesquels se allant envers la Damas avec de autorité et de permission de celle de les de chefs sacrificateurs
ACTES 26 20 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ(nom,datif,féminin,singulier) πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
mais à ceux en à Damas premièrement en outre et à Ierosolymas, toute en outre la région de la de Ioudaia et à les à ethnies je rapportais annonce transintelliger et tourner sur sur le Dieu, dignes de la de transintelligence travaux pratiquants.
2CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE
ἐν Δαμασκῷ(nom,datif,féminin,singulier) ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
en à Damas le ethnarque de Arétas de le de roi regardait au-devant la cité de Damascéniens saisir moi,
GALATES 1 17 EL RO FR TE
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλ᾽ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
non cependant je vins de bas en haut envers Ierosolymas vers les d'avant de moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je retournai en arrière envers Damas.