ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπιστηρίζωΠΑΝΤΑἐπιστομίζω

ἐπιστολή (epistolê)

épître, épîtres, épître, épîtres

MorphologieNom féminin
Origineἐπιστέλλω
ἐπιστέλλωsuréquiper
Définition Alettre, une lettre, une épître
Définition Bἐπιστολή de ἐπιστέλλω, un message écrit : "épître", lettre.
Définition Cἐπιστολεύς : Anglais : secretary -|- Français : secrétaire
ἐπιστολήnom dual féminin voc contr

ἐπιστολή : Anglais : anything sent by a messenger, message, order, commission -|- Français : tout ce qui est envoyé par un messager, un message, une commande, une commission
ἐπιστολήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dἐπιστολή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an epistle, a letter
EN 2 : a letter, dispatch, epistle, message.
FR 1 : une épître, une lettre
FR 2 : une lettre, une dépêche, une épître, un message.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιστολή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιστολή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιστολή
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιστολή
BAILLYbailly # ἐπιστολή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπιστολὰςnom,accusatif,féminin,plurielépîtres2
ἐπιστολήνnom,accusatif,féminin,singulierépître1
ἐπιστολὴνnom,accusatif,féminin,singulierépître5
ἐπιστολῇnom,datif,féminin,singulierà épître3
ἐπιστολῶνnom,génitif,féminin,plurielde épîtres4
ἐπιστολὴnom,nominatif,féminin,singulierépître3
ἐπιστολαὶnom,nominatif,féminin,plurielépîtres1
ἐπιστολήnom,nominatif,féminin,singulierépître1
ἐπιστολῆςnom,génitif,féminin,singulierde épître3
ἐπιστολαῖςnom,datif,féminin,plurielà épîtres1
TOTAL24




ACTES 9 2 EL RO FR TE
ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.

se demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que ait trouvé de la de chemin étants, hommes en outre et femmes, ayants étés liés que ait conduit envers Ierousalem.


ACTES 15 30 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

Ceux certes donc ayants étés déliés au loin vinrent de haut en bas envers Antioche, et ayants menés ensemble le multitude donnèrent de surcroît la épître.


ACTES 22 5 EL RO FR TE
ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον, παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.

comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le groupe des plus anciens, à côté de lesquels aussi épîtres se ayant accepté vers les frères envers Damas je m'allais, qui conduira aussi ceux là-bas étants ayants étés liés envers Ierousalem afin que que aient été puni.


ACTES 23 25 EL RO FR TE
γράψας ἐπιστολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·

ayant graphé épître ayante le modèle frappé celui-ci·


ACTES 23 33 EL RO FR TE
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.

lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut la épître à le à gouverneur dressèrent à côté aussi le Paulus à lui.


ROMAINS 16 22 EL RO FR TE
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν κυρίῳ.

je me salue vous moi Tertius celui ayant graphé la épître en à Maître.


1CORINTHIENS 5 9 EL RO FR TE
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ(nom,datif,féminin,singulier) μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,

Je graphai à vous en à la à épître ne pas se mixer de bas en haut ensemble à pornos,


1CORINTHIENS 16 3 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·

lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, par de épîtres ceux-ci je manderai déporter la grâce de vous envers Ierousalem·


2CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;

Nous nous originons de nouveau nous-mêmes dresser avec; ou ne pas nous avons besoin comme des quelconques de constitutives de épîtres vers vous ou du-sortant de vous;


2CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE
ἐπιστολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,

la épître de nous vous vous êtes, ayante étée engraphée en à les à coeurs de nous, étante connue et étante reconnue sous l'effet de tous de êtres humains,


2CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE
φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.

étants rendus luminants en-ce-que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous l'effet de nous, ayante étée engraphée non à noir mais à souffle de Dieu de vivant, non en à plaques à pierreuses mais en à plaques à coeurs à charnelles.


2CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE
Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ,(nom,datif,féminin,singulier) οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,

En-ce-que si aussi j'attristai vous en à la à épître, non je me repens· si aussi je me repentais, je regarde [car] en-ce-que la épître celle-là si aussi vers heure attrista vous,


2CORINTHIENS 10 9 EL RO FR TE
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·(nom,génitif,féminin,pluriel)

afin que ne pas que j'aie estimé comme le cas échéant effrayer à l'excès vous par de les de épîtres·


2CORINTHIENS 10 10 EL RO FR TE
ὅτι αἱ ἐπιστολαὶ(nom,nominatif,féminin,pluriel) μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.

en-ce-que les épîtres certes, déclare, lourdes et tenaces, la cependant présence de le de corps infirme et le discours ayant été exclu comme rien.


2CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.

ce-ci se calcule le tel, en-ce-que tels que nous sommes à le à discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à le à travail.


COLOSSIENS 4 16 EL RO FR TE
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή,(nom,nominatif,féminin,singulier) ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.

et lorsque le cas échéant que ait été reconnu à côté à vous la épître, faites afin que aussi en à la de Laodicéens à église que ait été reconnu, et celle du-sortant de Laodicée afin que aussi vous que vous ayez reconnu.


1THESSALONICIENS 5 27 EL RO FR TE
Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.

Je fais sermenter en vous le Maître être reconnu la épître à tous à les à frères.


2THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου·

envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être bruissé, ni en outre par de souffle ni en outre par de discours ni en outre par de épître comme par de nous, comme en-ce-que a installé à l'instant la journée de le de Maître·


2THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἡμῶν.

Par conséquent donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous.


2THESSALONICIENS 3 14 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς,(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·

Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci que vous vous signalez ne pas se mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que ait été tourné intérieurement·


2THESSALONICIENS 3 17 EL RO FR TE
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ·(nom,datif,féminin,singulier) οὕτως γράφω.

Le salutation à la à mienne à main de Paulus, cequel est signe en à toute à épître· ainsi je graphe.


2PIERRE 3 1 EL RO FR TE
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous je graphe épître en à lesquelles je réveille de vous en à mémoration du dessous la sincère capacité d'intelligence


2PIERRE 3 16 EL RO FR TE
ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.

comme aussi en à toutes à épîtres bavardant en à elles autour de ces-ci en à lesquelles est difficiles à comprendre des quelconques cesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes graphes vers la en propre de eux déperdition.