ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πορεύομαιΠΑΝΤΑπορισμός

πορθέω (portheô)

ravager

MorphologieVerbe
OrigineProlongation de pertho (saccager)
Définition Adétruire, détruire, renverser
Définition BLe prolongement de πορθέω de pertho (pour renvoyer), ravager (au sens figuré) : détruisez, le gaspillage.
Définition Cπορθέω : Anglais : destroy, ravage, plunder, -|- Français : détruire, ravager, piller,
πορθέωverbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dπορθέω : Verbe
EN 1 : to destroy
EN 2 : I lay waste, destroy, ravage, harass.
FR 1 : détruire
FR 2 : Je dévaste, détruis, ravage, harcèle.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πορθέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πορθέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πορθέω
MULTI GREEKlsj.gr # πορθέω
BAILLYbailly # πορθέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πορθήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant ravagé1
ἐπόρθουνverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulierje ravageais1
ἐπόρθειverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierravageait1
TOTAL3




ACTES 9 21 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;

se extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants le nom ce-ci, et ici envers ce-ci avait venu afin que ayants étés liés eux que ait conduit sur les chefs sacrificateurs;


GALATES 1 13 EL RO FR TE
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) αὐτήν,

Vous écoutâtes car la mienne tournure de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en-ce-que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,


GALATES 1 23 EL RO FR TE
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier)

seulement cependant écoutants étaient en-ce-que celui poursuivant nous à un moment maintenant se évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,