πορθέω (portheô)
ravager
Morphologie | Verbe |
Origine | Prolongation de pertho (saccager) |
Définition A | détruire, détruire, renverser |
Définition B | Le prolongement de πορθέω de pertho (pour renvoyer), ravager (au sens figuré) : détruisez, le gaspillage. |
Définition C | πορθέω : Anglais : destroy, ravage, plunder, -|- Français : détruire, ravager, piller, πορθέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form |
Définition D | πορθέω : Verbe EN 1 : to destroy EN 2 : I lay waste, destroy, ravage, harass. FR 1 : détruire FR 2 : Je dévaste, détruis, ravage, harcèle. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πορθέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πορθέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πορθέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # πορθέω |
BAILLY | bailly # πορθέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πορθήσας | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant ravagé | 1 |
ἐπόρθουν | verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier | je ravageais | 1 |
ἐπόρθει | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | ravageait | 1 |
TOTAL | 3 |
ACTES 9 21 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
se extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants le nom ce-ci, et ici envers ce-ci avait venu afin que ayants étés liés eux que ait conduit sur les chefs sacrificateurs;
GALATES 1 13 EL RO FR TE
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) αὐτήν,
Vous écoutâtes car la mienne tournure de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en-ce-que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,
GALATES 1 23 EL RO FR TE
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier)
seulement cependant écoutants étaient en-ce-que celui poursuivant nous à un moment maintenant se évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,