ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΣαλώμηΠΑΝΤΑΣαμάρια

Σαμάρεια (Samareia)

Samareia

MorphologieNom propre locatif
OrigineΣαμάρια
ΣαμάριαSamaria
Définition ASamareia, Samarie = "montagne de gué" un territoire de Palestine, qui avait Samarie comme capitale
Définition BΣαμάρεια d'origine hébraïque (שֹׁמְרוֹן), la Samarie (c-à-d Shomeron), une ville et une région de la Palestine : la Samarie.
Définition CΣαμάρεια : Anglais : Samaritan, -|- Français : Samaritain,
σαμάρειαnom sg féminin voc

Σαμαρεία : Anglais : Samaria -|- Français : Samarie
σαμάρειαnom sg féminin voc attic doric aeolic
Définition DΣαμάρεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Samaria, the name of both a city and a region in Palestine
EN 2 : Samaria, a small district of Palestine, bounded by Galilee on the north, and by Judaea on the south, and taking its name from the city of Samaria, the ancient capital of the kingdom of (northern) Israel.
FR 1 : Samarie, le nom d'une ville et d'une région en Palestine
FR 2 : Samarie, un petit district de Palestine, délimité par la Galilée au nord, et par la Judée au sud, et tirant son nom de la ville de Samarie, l'ancienne capitale du royaume d'Israël (nord).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Σαμάρεια
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Σαμάρεια
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Σαμάρεια
MULTI GREEKlsj.gr # Σαμάρεια
BAILLYbailly # Σαμάρεια


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σαμαρείαςnom,génitif,féminin,singulierde samareia8
σαμαρείᾳnom,datif,féminin,singulierà samareia1
σαμάρειαnom,nominatif,féminin,singuliersamareia1
σαμάρειανnom,accusatif,féminin,singuliersamareia1
TOTAL11




LUC 17 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ Γαλιλαίας.

Et se devint en à ce se aller envers Ierousalem et lui se passait à travers par le fait de au milieu de Samareia et de Galilée.


JEAN 4 4 EL RO FR TE
Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.(nom,génitif,féminin,singulier)

Liait cependant lui se passer à travers par de la de Samareia.


JEAN 4 5 EL RO FR TE
Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας(nom,génitif,féminin,singulier) λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Se vient donc envers cité de la de Samareia étante dite Sychar prochain de le de emplacement cequel donna Iakob [à le] à Ioseph à le à fils de lui·


JEAN 4 7 EL RO FR TE
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας(nom,génitif,féminin,singulier) ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν·

Se vient femme du-sortant de la de Samareia puiser eau. dit à elle le Iésous· donne à moi boire·


ACTES 1 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

mais vous vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de souffle sur vous et vous vous serez de moi témoins en en outre à Ierousalem et [en] à toute à la à Ioudaia et à Samareia et jusqu'à de dernier de la de terre.


ACTES 8 1 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας(nom,génitif,féminin,singulier) πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Saul cependant était estimant en bien avec à la à élimination de lui. Se devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosolymas, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samareia toutefois de les de envoyés.


ACTES 8 5 EL RO FR TE
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας(nom,génitif,féminin,singulier) ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.

Philippe cependant ayant venu de haut en bas envers [la] cité de la de Samareia annonçait à eux le Christ.


ACTES 8 9 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας,(nom,génitif,féminin,singulier) λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,

Homme cependant un quelconque à nom Simon subsistait auparavant en à la à cité faisant de la magie et extasiant le ethnie de la de Samareia, disant être un quelconque lui-même grand,


ACTES 8 14 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια(nom,nominatif,féminin,singulier) τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,

Ayants écoutés cependant les en à Ierosolymas envoyés en-ce-que s'a accepté la Samareia le discours de le de Dieu, envoyèrent vers eux Pierre et Ioannes,


ACTES 9 31 EL RO FR TE
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας(nom,génitif,féminin,singulier) εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.

La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samareia avait paix étante édifiée en maison et se allante à le à effroi de le de Maître et à la à appellation à côté de le de saint de souffle était multiplié.


ACTES 15 3 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.

Les certes donc ayants étés mandés en avant sous l'effet de la de église se passaient à travers la en outre Phénicie et Samareia se décrivants la sur-tournure de les de ethnies et faisaient joie grande à tous à les à frères.