ἀπειλή (apeilê)
menace, menaces, menace, menaces
Morphologie | Nom féminin |
Origine | ἀπειλέω |
ἀπειλέω | menacer |
Définition A | menace, menace |
Définition B | ἀπειλή de ἀπειλέω, une menace : X straitly, en menaçant. |
Définition C | ἀπειλέω : Anglais : keep away, -|- Français : tenir à l'écart, ἀπειλή verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented ἀπειλέω2 : Anglais : hold out -|- Français : tendre ἀπειλή verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented ἀπειλή : Anglais : boastful promises, boasts, -|- Français : promesses glorieuses, se vante, ἀπειλή nom sg féminin nom attic epic ionic |
Définition D | ἀπειλή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a threat EN 2 : a threatening, threat. FR 1 : une menace FR 2 : une menace, une menace. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀπειλή |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀπειλή |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπειλή |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀπειλή |
BAILLY | bailly # ἀπειλή |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀπειλὰς | nom,accusatif,féminin,pluriel | menaces | 1 |
ἀπειλῆς | nom,génitif,féminin,singulier | de menace | 1 |
ἀπειλήν | nom,accusatif,féminin,singulier | menace | 1 |
TOTAL | 3 |
ACTES 4 29 EL RO FR TE
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne à les à mâles esclaves de toi avec de oralité franche de toute bavarder le discours de toi,
ACTES 9 1 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ
Le cependant Saul encore inspirant souffle de menace et de meurtre envers les disciples de le de Maître, ayant venu vers à le à chef sacrificateur
EPHESIENS 6 9 EL RO FR TE
Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ.
Et les Maîtres, les mêmes faites vers eux, relâchants la menace, ayants sus en-ce-que et de eux et de vous le Maître est en à cieux et réception de face non est à côté à lui.