Ἰόππη (Ioppê)
Ioppé
Morphologie | Nom propre locatif |
Origine | D'origine hébraïque 03305 |
Définition A | Ioppé, Joppé = "beau, belle" ville de Palestine sur la Méditerranée, située en bordure des tribus de Dan et Ephraïm. Port fameux mais dangereux avec un commerce florissant. Actuellement Jaffa |
Définition B | Ἰόππη d'origine hébraïque (יָפוֹ), Joppe (c-à-d Japho), un endroit en Palestine : Joppa. |
Définition D | Ἰόππη, ης, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : Joppa, a city of Pal EN 2 : Joppa, a coast town of Judea, west-north-west of Jerusalem. FR 1 : Joppa, une ville de Pal FR 2 : Joppa, une ville côtière de Judée, à l'ouest-nord-ouest de Jérusalem. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Ἰόππη |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Ἰόππη |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Ἰόππη |
MULTI GREEK | lsj.gr # Ἰόππη |
BAILLY | bailly # Ἰόππη |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἰόππῃ | nom,datif,féminin,singulier | à ioppé | 4 |
ἰόππης | nom,génitif,féminin,singulier | de ioppé | 2 |
ἰόππην | nom,accusatif,féminin,singulier | ioppé | 4 |
TOTAL | 10 |
ACTES 9 36 EL RO FR TE
Ἐν Ἰόππῃ(nom,datif,féminin,singulier) δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorkas· celle-ci était de plénitude de travaux de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait.
ACTES 9 38 EL RO FR TE
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ(nom,datif,féminin,singulier) οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.
proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en-ce-que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu aies paressé passer à travers jusqu'à de nous.
ACTES 9 42 EL RO FR TE
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
connu cependant se devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.
ACTES 9 43 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ(nom,datif,féminin,singulier) παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
Se devint cependant journées suffisantes rester en à Ioppé à côté à un quelconque à Simon à tanneur.
ACTES 10 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·
et maintenant mande hommes envers Ioppé et te mande au-delà Simon un quelconque lequel est surnommé Pierre·
ACTES 10 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.(nom,accusatif,féminin,singulier)
et se ayant raconté en totalités à eux envoya eux envers la Ioppé.
ACTES 10 23 EL RO FR TE
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης(nom,génitif,féminin,singulier) συνῆλθον αὐτῷ.
se ayant appelé envers donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant redressé sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.
ACTES 10 32 EL RO FR TE
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος, οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
mande donc envers Ioppé et te appelle au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en à maison d'habitation de Simon de tanneur à côté mer.
ACTES 11 5 EL RO FR TE
ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ(nom,datif,féminin,singulier) προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.
moi je m'étais en à cité à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre du-sortant de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.
ACTES 11 13 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
rapporta annonce cependant à nous comment? vit [le] ange en à le à maison de lui ayant été dressé et ayant dit· envoie envers Ioppé et te mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,