Σαδδουκαῖος (Saddoykaios)
Sadducéens
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Vient probablement de Σαδώκ |
Σαδώκ | Sadok |
Définition A | Sadducéens, Sadducéens = "les justes" un parti religieux parmi les Juifs du temps de Christ, qui niaient que la loi orale soit une révélation de Dieu aux Israélites, et jugeaient que seule la loi écrite devait être obligatoire sur la nation, comme autorité divine. Ils niaient les doctrines suivantes : la résurrection du corps. l'immortalité de l'âme. l'existence des esprits et des anges. la prédestination divine, à laquelle ils opposaient le libre arbitre |
Définition B | Σαδδουκαῖος probablement de Σαδώκ, Sadducæan (c-à-d Tsadokian), ou disciple d'un certain Israélite hérétique : Sadducee. |
Définition D | Σαδδουκαῖος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a Sadducee, a member of a Jewish religious sect EN 2 : a Sadducee, a member of the aristocratic party among the Jews, from whom the high-priests were almost invariably chosen. FR 1 : un Sadducéen, membre d'une secte religieuse juive FR 2 : un Sadducéen, membre du parti aristocratique parmi les Juifs, parmi lesquels les grands prêtres étaient presque invariablement choisis. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Σαδδουκαῖος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Σαδδουκαῖος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Σαδδουκαῖος |
MULTI GREEK | lsj.gr # Σαδδουκαῖος |
BAILLY | bailly # Σαδδουκαῖος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
σαδδουκαίων | nom,génitif,masculin,pluriel | de sadducéens | 8 |
σαδδουκαῖοι | nom,nominatif,masculin,pluriel | sadducéens | 5 |
σαδδουκαίους | nom,accusatif,masculin,pluriel | sadducéens | 1 |
TOTAL | 14 |
MATTHIEU 3 7 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens se venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;
MATTHIEU 16 1 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
Et ayants venus vers les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation surinterrogèrent lui signe du-sortant de le de ciel montrer sûrement à eux.
MATTHIEU 16 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.(nom,génitif,masculin,pluriel)
le cependant Iésous dit à eux· voyez et attenez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.
MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.(nom,génitif,masculin,pluriel)
comment? non vous intelligez en-ce-que non autour de pains je dis à vous; attenez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.
MATTHIEU 16 12 EL RO FR TE
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.(nom,génitif,masculin,pluriel)
alors comprirent en-ce-que non dit attenir au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens.
MATTHIEU 22 23 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι,(nom,nominatif,masculin,pluriel) λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
En à celle-là à la à journée vinrent vers à lui Sadducéens, disants ne pas être redressement, et surinterrogèrent lui
MATTHIEU 22 34 EL RO FR TE
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους(nom,accusatif,masculin,pluriel) συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,
Les cependant Pharisiens ayants écoutés en-ce-que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,
MARC 12 18 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
Et se viennent Sadducéens vers lui, lesquels des quelconques disent redressement ne pas être, et surinterrogeaient lui disants·
LUC 20 27 EL RO FR TE
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων,(nom,génitif,masculin,pluriel) οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Ayants venus vers cependant des quelconques de les de Sadducéens, ceux disants redressement ne pas être, surinterrogèrent lui
ACTES 4 1 EL RO FR TE
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,(nom,nominatif,masculin,pluriel)
de Bavardants cependant de eux vers le peuple présentèrent à eux les sacrificateurs et le stratège de le de sanctuaire et les Sadducéens,
ACTES 5 17 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων,(nom,génitif,masculin,pluriel) ἐπλήσθησαν ζήλου
Ayant redressé cependant le chef sacrificateur et tous ceux avec à lui, la étante hérésie de les de Sadducéens, furent rempli de zèle
ACTES 23 6 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι.
Ayant connu cependant le Paulus en-ce-que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de redressement de morts [moi] je suis jugé.
ACTES 23 7 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.
ce-ci cependant de lui de bavardant se devint dressement de les de Pharisiens et de Sadducéens et fut scindé le multitude.
ACTES 23 8 EL RO FR TE
Σαδδουκαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
Sadducéens certes car disent ne pas être redressement ni en outre ange ni en outre souffle, Pharisiens cependant avouent ces tous deux.