ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
συνέδριονΠΑΝΤΑσύνοιδα

συνείδησις (syneidêsis)

conscience, consciences, conscience, consciences

MorphologieNom féminin
OrigineVient d'une forme prolongée de σύνοιδα
σύνοιδαsavoir avec
Définition Aconscience, motif de conscience, envisager, la conscience de toute chose. l'âme qui distingue entre ce qui est moralement bon ou mauvais, prompte à faire le mal, fuyant le bon, commandant l'un, condamnant l'autre. la conscience
Définition Bσυνείδησις d'une forme prolongée de συνείδω, co-perception, c-à-d conscience morale : conscience.
Définition Cσυνείδησις : Anglais : knowledge shared with another -|- Français : connaissances partagées avec un autre
συνείδησιςnom pl féminin acc epic doric ionic aeolic
Définition Dσυνείδησις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : consciousness, conscience
EN 2 : the conscience, a persisting notion.
FR 1 : conscience, conscience
FR 2 : la conscience, une notion persistante.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/συνείδησις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/συνείδησις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/συνείδησις
MULTI GREEKlsj.gr # συνείδησις
BAILLYbailly # συνείδησις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
συνειδήσειnom,datif,féminin,singulierà conscience3
συνείδησινnom,accusatif,féminin,singulierconscience16
συνειδήσεωςnom,génitif,féminin,singulierde conscience6
συνειδήσεώςnom,génitif,féminin,singulierde conscience1
συνείδησιςnom,nominatif,féminin,singulierconscience3
συνειδήσεσινnom,datif,féminin,plurielà consciences1
TOTAL30




ACTES 23 1 EL RO FR TE
Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει(nom,datif,féminin,singulier) ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

Ayant regardé fixement cependant le Paulus à le à sanhédrin dit· hommes frères, moi à toute à conscience à bonne je m'ai été citoyen à le à Dieu jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de journée.


ACTES 24 16 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

en à ce-ci aussi moi-même j'exerce sans achoppement conscience avoir vers le Dieu et les êtres humains par de tout.


ROMAINS 2 15 EL RO FR TE
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,

lesquels des quelconques se montrent dedans le travail de le de loi graphé en à les à coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la de conscience et entre de les uns les autres de les de calculs de accusants ou aussi de se apologisants,


ROMAINS 9 1 EL RO FR TE
Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς(nom,génitif,féminin,singulier) μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,

Vérité je dis en à Christ, non je me mens, de témoignante avec à moi de la de conscience de moi en à souffle à saint,


ROMAINS 13 5 EL RO FR TE
διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

par le fait de cela nécessité se subordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience.


1CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude commune jusqu'à à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.


1CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

si le cas échéant car un quelconque que ait vu celui ayant connaissance en à temple d'idole se couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;


1CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.

ainsi cependant fautants envers les frères et tapants de eux la conscience étante infirme envers Christ vous fautez.


1CORINTHIENS 10 25 EL RO FR TE
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·(nom,accusatif,féminin,singulier)

Tout ce en à marché à viande étant troqué mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience·


1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.


1CORINTHIENS 10 28 EL RO FR TE
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·(nom,accusatif,féminin,singulier)

si le cas échéant cependant un quelconque à vous que ait dit· ce-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·


1CORINTHIENS 10 29 EL RO FR TE
συνείδησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;(nom,génitif,féminin,singulier)

conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de le de autre-différent. afin que quoi car la liberté de moi est jugé sous l'effet de autre de conscience;


2CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE
Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.

La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en-ce-que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, [et] non en à sagesse à charnellique mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous.


2CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

mais nous nous dédîmes les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à aptitude à tout faire ni cependant fraudants le discours de le de Dieu mais à la à lumination de la de vérité dressants avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en vue de le de Dieu.


2CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν(nom,datif,féminin,pluriel) ὑμῶν πεφανερῶσθαι.

Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été rendu luminant.


1TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,

le cependant achèvement de la de annonciation d'à côté est amour du-sortant de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie,


1TIMOTHEE 1 19 EL RO FR TE
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν,

ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques se ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,


1TIMOTHEE 3 9 EL RO FR TE
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.(nom,datif,féminin,singulier)

ayants le mystère de la de croyance en à pure à conscience.


1TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,(nom,accusatif,féminin,singulier)

en à hypocrisie de faux discoureurs, de ayants étés cautérisés la en propre conscience,


2TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει,(nom,datif,féminin,singulier) ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessante j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée,


TITE 1 15 EL RO FR TE
πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.(nom,nominatif,féminin,singulier)

tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.


HEBREUX 9 9 EL RO FR TE
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,

laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant installé à l'instant, selon laquelle dons en outre et sacrifices sont apportés ne pas se pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,


HEBREUX 9 14 EL RO FR TE
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.

à combien grand? davantage le sang de le de Christ, lequel par de souffle de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de travaux envers ce adorer à Dieu à vivant.


HEBREUX 10 2 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;

puisque non le cas échéant se pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas même une avoir encore conscience de fautes ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés;


HEBREUX 10 22 EL RO FR TE
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) πονηρᾶς καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·

que nous nous venions vers avec de véritable de coeur en à colportée plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·


HEBREUX 13 18 EL RO FR TE
Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.

Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en-ce-que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.


1PIERRE 2 19 EL RO FR TE
τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.

ce-ci car grâce, si par le fait de conscience de Dieu supporte un quelconque tristesses souffrant injustement.


1PIERRE 3 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

mais avec de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à cequel vous êtes bavardés de haut en bas que aient été couvert de honte ceux calomniants de vous la bonne en à Christ tournure de bas en haut.


1PIERRE 3 21 EL RO FR TE
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

cequel aussi vous antitype maintenant sauve baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience de bonne surinterrogation envers Dieu, par de redressement de Iésous de Christ