ταχύ (tachy)
en vitesse
Morphologie | Adverbe |
Origine | ταχύς (comme adverbe) |
ταχύς | vite |
Définition A | promptement, hâtivement, aussitôt, rapidement, à toute vitesse (sans retard) |
Définition B | ταχύ neutre singulier de ταχύς (comme l'adverbe), bientôt, c-à-d sans retard, bientôt, ou (au dépourvu) subitement, ou (implicitement, de l'aisance) sans hésiter : légèrement, vite. |
Définition C | ταχύς : Anglais : swift, fleet -|- Français : rapide, flotte ταχύ adjectif sg neut voc |
Définition D | ταχύ : Adverbe EN 1 : quickly EN 2 : quickly, speedily. FR 1 : rapidement FR 2 : rapidement, rapidement. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ταχύ |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ταχύ |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ταχύ |
MULTI GREEK | lsj.gr # ταχύ |
BAILLY | bailly # ταχύ |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ταχύ | adverbe | en vitesse | 6 |
ταχὺ | adverbe | en vitesse | 6 |
TOTAL | 12 |
MATTHIEU 5 25 EL RO FR TE
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ,(adverbe) ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
Sois intelligeant bien à le à adversaire de toi en vitesse, jusqu'à de lequel un quelconque tu es avec de lui en à la à chemin, ne pas fortuitement toi que ait transmis le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers gardiennage tu seras jeté·
MATTHIEU 28 7 EL RO FR TE
καὶ ταχὺ(adverbe) πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
et en vitesse ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en-ce-que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous vous verrez· voici je dis à vous.
MATTHIEU 28 8 EL RO FR TE
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ(adverbe) ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Et ayantes éloignées en vitesse au loin de le de mémorial avec de effroi et de joie de grande coururent rapporter annonce à les à disciples de lui.
MARC 9 39 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ(adverbe) κακολογῆσαί με·
le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi se pourra en vitesse discourir en mal moi·
LUC 15 22 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ(adverbe) ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
dit cependant le père vers les mâles esclaves de lui· en vitesse exportez longue robe la première et envêtez lui, et donnez bague envers la main de lui et souliers envers les pieds,
JEAN 11 29 EL RO FR TE
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ(adverbe) καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
celle-là cependant comme écouta fut éveillé en vitesse et se venait vers lui.
APOCALYPSE 2 16 EL RO FR TE
μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχὺ(adverbe) καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
transintellige donc· si cependant ne pas, je me viens à toi en vitesse et je guerroierai avec de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi.
APOCALYPSE 3 11 EL RO FR TE
ἔρχομαι ταχύ·(adverbe) κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
je me viens en vitesse· saisis avec force cequel tu as, afin que pas même un que ait pris le couronne de toi.
APOCALYPSE 11 14 EL RO FR TE
Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ.(adverbe)
La Ouai la deuxième éloigna· voici la Ouai la troisième se vient en vitesse.
APOCALYPSE 22 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ.(adverbe) μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
et voici je me viens en vitesse. bienheureux celui gardant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci.
APOCALYPSE 22 12 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ,(adverbe) καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
Voici je me viens en vitesse, et le salaire de moi avec de moi redonner à chacun comme le travail est de lui.
APOCALYPSE 22 20 EL RO FR TE
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· ναί, ἔρχομαι ταχύ.(adverbe) Ἀμήν, ἔρχου κύριε Ἰησοῦ.
Dit celui témoignant ces-ci· oui, je me viens en vitesse. Amen, te viens Maître Iésous.