ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐλεεινόςΠΑΝΤΑἐλεημοσύνη

ἐλεέω (eleeô)

faire miséricorde

MorphologieVerbe
Origineἔλεος
ἔλεοςmiséricorde
Définition Acompatir, obtenir miséricorde, avoir pitié, reprendre, avoir miséricorde sur. aider quelqu'un affligé ou cherchant de l'aide. aider l'affligé, apporter du secours au misérable. éprouver de la miséricorde. Pour les Synonymes voir entrée 5842
Définition Bἐλεέω de ἔλεος, au compatissant (par le mot ou l'acte, spécialement, par la grâce divine) : ayez la compassion (la pitié sur), ayez (obtenez, recevez, shew) la clémence (sur).
Définition Cἐλεάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἐλεέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐλεᾶς : Anglais : bird -|- Français : oiseau
ἐλεέωnom sg masculin gen ionic

ἐλεέω : Anglais : to have pity on, show mercy to -|- Français : avoir pitié, faire preuve de pitié
ἐλεέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dἐλεέω : Verbe
EN 1 : to have pity or mercy on, to show mercy
EN 2 : I pity, have mercy on.
FR 1 : avoir pitié ou miséricorde, faire preuve de miséricorde
FR 2 : Pitié, ayez pitié de moi.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐλεέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐλεέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐλεέω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐλεέω
BAILLYbailly # ἐλεέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐλεηθήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront fait miséricorde1
ἐλέησονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierfais miséricorde4
ἐλέησόνverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierfais miséricorde7
ἐλεῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actiffaire miséricorde1
ἠλέησαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje fis miséricorde1
ἠλέησένverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierfit miséricorde1
ἐλεήσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje ferai miséricorde1
ἐλεῶverbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulierque je fasse miséricorde1
ἐλεῶντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde faisant miséricorde1
ἐλεεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierfait miséricorde1
ἠλεήθητεverbe,indicatif,aoriste,passif,2e,plurielvous fûtes fait miséricorde1
ἐλεηθῶσινverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,plurielque aient été fait miséricorde1
ἐλεήσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait fait miséricorde1
ἐλεῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierfaisant miséricorde1
ἠλεημένοςverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierayant été fait miséricorde1
ἠλεήθημενverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,plurielnous fûmes fait miséricorde1
ἠλέησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierfit miséricorde1
ἠλεήθηνverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulierje fus fait miséricorde2
ἠλεημένοιverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés faits miséricorde1
ἐλεηθέντεςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés faits miséricorde1
ἐλεᾶτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielfaites miséricorde2
TOTAL32




MATTHIEU 5 7 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)

bienheureux les miséricordieux, en-ce-que eux seront fait miséricorde.


MATTHIEU 9 27 EL RO FR TE
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.

Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent [à lui] deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de Dauid.


MATTHIEU 15 22 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· ἐλέησόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.

et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ces-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de Dauid· la fille de moi malicieusement est démonisé.


MATTHIEU 17 15 EL RO FR TE
καὶ λέγων· κύριε, ἐλέησόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.

et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en-ce-que est lunatisé et malicieusement souffre· nombreuses-fois car tombe envers le feu et nombreuses-fois envers le eau.


MATTHIEU 18 33 EL RO FR TE
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

non liait aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde;


MATTHIEU 20 30 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ.

et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en-ce-que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, [Maître,] fils de Dauid.


MATTHIEU 20 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.

le cependant foule survalorisa à eux afin que que aient silencé· ceux cependant plus grand croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de Dauid.


MARC 5 19 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) σε.

et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tiens et rapporte annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.


MARC 10 47 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) με.

et ayant écouté en-ce-que Iésous le Nazarénien est se origina croasser et dire· fils de Dauid Iésous, fais miséricorde moi.


MARC 10 48 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) με.

et survalorisaient à lui nombreux afin que que ait silencé· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.


LUC 16 24 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.

et lui ayant voixé dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que ait trempé le extrémité de le de doigt de lui de eau et que ait refroidi de haut en bas la langue de moi, en-ce-que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.


LUC 17 13 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμᾶς.

et eux levèrent voix disants· Iésous Supérieur, fais miséricorde nous.


LUC 18 38 EL RO FR TE
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) με.

et beugla disant· Iésous fils de Dauid, fais miséricorde moi.


LUC 18 39 EL RO FR TE
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) με.

et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que ait gardé le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.


ROMAINS 9 15 EL RO FR TE
τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ὃν ἂν ἐλεῶ(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.

à le à Môusês car dit· je ferai miséricorde lequel le cas échéant que je fasse miséricorde et je compassionnerai lequel le cas échéant que je compassionne.


ROMAINS 9 16 EL RO FR TE
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

par conséquent donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu.


ROMAINS 9 18 EL RO FR TE
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.

par conséquent donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit.


ROMAINS 11 30 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le à Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance,


ROMAINS 11 31 EL RO FR TE
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel)

ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent à ce à vôtre à miséricorde, afin que aussi eux [maintenant] que aient été fait miséricorde.


ROMAINS 11 32 EL RO FR TE
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

ferma à clef ensemble car le Dieu ceux tous envers désobéissance, afin que ceux tous que ait fait miséricorde.


ROMAINS 12 8 EL RO FR TE
εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ἱλαρότητι.

soit celui appelant à côté en à la à appellation à côté· celui donnant au-delà en à simplicité, celui se présidant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité.


1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.

Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être.


2CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν,(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) οὐκ ἐγκακοῦμεν

Par le fait de ce-ci, ayants la service celle-ci selon comme nous fûmes fait miséricorde, non nous négligeons malicieusement-intérieurement


PHILIPPIENS 2 27 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ἠλέησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie eu.


1TIMOTHEE 1 13 EL RO FR TE
τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν, ἀλλ᾽ ἠλεήθην,(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·

le plus avant étant blasphémant et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en-ce-que méconnaissant je fis en à incroyance·


1TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην,(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

mais par le fait de ce-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que s'ait montré dedans Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers hypotypose de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.


1PIERRE 2 10 EL RO FR TE
οἵ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι,(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) νῦν δὲ ἐλεηθέντες.(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel)

lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde.


JUDAS 1 22 EL RO FR TE
καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) διακρινομένους,

et lesquels certes faites miséricorde se jugeants à travers,


JUDAS 1 23 EL RO FR TE
οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

lesquels cependant sauvez du-sortant de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la de chair ayant été taché chiton.