ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μωρολογίαΠΑΝΤΑΜωϋσῆς

μωρός (môros)

fou, fous, folle, folles

MorphologieAdjectif
OrigineVient probablement de μυστήριον
μυστήριονmystère, mystères
Définition Ainsensé, folles, folie, choses folles, fou, folie. impie, sans Dieu
Définition Bμωρός probablement de la base de μυστήριον, ennuyeux ou stupide (comme si fait taire), c-à-d insouciant, (moralement) imbécile, (apparemment) absurde : imbécile (-ish, X-ishness).
Définition Cμωρός : Anglais : dull, sluggish -|- Français : terne, lent
μωρόςadjectif sg masculin nom
Définition Dμωρός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : dull, stupid, foolish
EN 2 : (a) adj: stupid, foolish, (b) noun: a fool.
FR 1 : terne, stupide, stupide
FR 2 : (a) adj: stupide, stupide, (b) nom: un fou.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μωρός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μωρός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μωρός
MULTI GREEKlsj.gr # μωρός
BAILLYbailly # μωρός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μωρέadjectif-substantif,vocatif,masculin,singulierfou1
μωρῷadjectif,datif,masculin,singulierà fou1
μωροὶadjectif-substantif,vocatif,masculin,plurielfous2
μωραὶadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,plurielfolles1
μωραὶadjectif-substantif,nominatif,féminin,plurielfolles2
μωρὸνadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierfou1
μωρὰadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielfous1
μωρὸςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierfou1
μωροὶadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielfous1
μωρὰςadjectif,accusatif,féminin,plurielfolles2
TOTAL13




MATTHIEU 5 22 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ· μωρέ,(adjectif-substantif,vocatif,masculin,singulier) ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui étant mis en colère à le à frère de lui tenu au-dedans se sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que ait dit à le à frère de lui· Raka, tenu au-dedans se sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que ait dit· fou, tenu au-dedans se sera envers la géhenne de le de feu.


MATTHIEU 7 26 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ,(adjectif,datif,masculin,singulier) ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·

Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la sable·


MATTHIEU 23 17 EL RO FR TE
μωροὶ(adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel) καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;

fous et aveugles, quel car plus grand est, le or ou le temple celui ayant sanctifié le or;


MATTHIEU 23 19 EL RO FR TE
μωροὶ(adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel) καὶ τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;

fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou le autel des sacrifices ce sanctifiant le don;


MATTHIEU 25 2 EL RO FR TE
πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,pluriel) καὶ πέντε φρόνιμοι.

cinq cependant du-sortant de elles étaient folles et cinq sensées.


MATTHIEU 25 3 EL RO FR TE
αἱ γὰρ μωραὶ(adjectif-substantif,nominatif,féminin,pluriel) λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον.

les car folles ayantes prises les lampes de elles non prirent avec de elles-mêmes huile d'olive.


MATTHIEU 25 8 EL RO FR TE
αἱ δὲ μωραὶ(adjectif-substantif,nominatif,féminin,pluriel) ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

les cependant folles à les à sensées dirent· donnez à nous du-sortant de le de huile d'olive de vous, en-ce-que les lampes de nous sont éteints.


1CORINTHIENS 1 25 EL RO FR TE
ὅτι τὸ μωρὸν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστὶν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.

en-ce-que le fou de le de Dieu plus sage de les de êtres humains est et le infirme de le de Dieu plus tenace de les de êtres humains.


1CORINTHIENS 1 27 EL RO FR TE
ἀλλὰ τὰ μωρὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,

mais les fous de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les sages, et les infirmes de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les tenaces,


1CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.

Pas même un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou se devienne, afin que que s'ait devenu sage.


1CORINTHIENS 4 10 EL RO FR TE
ἡμεῖς μωροὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.

nous fous par le fait de Christ, vous cependant sensés en à Christ· nous infirmes, vous cependant tenaces· vous glorieux, nous cependant sans valeurs.


2TIMOTHEE 2 23 EL RO FR TE
τὰς δὲ μωρὰς(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·

les cependant folles et sans instructions recherches te demande à côté, ayant su en-ce-que engendrent batailles·


TITE 3 9 EL RO FR TE
μωρὰς(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.

folles cependant recherches et généalogies et discordes et batailles légistes te dresse autour· sont car improfitables et vaines.