ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀδικίαΠΑΝΤΑἀδίκως

ἄδικος (adikos)

injuste, injustes

MorphologieAdjectif
Origineἄλφα (négatif) et δίκη
ἄλφαAlpha
δίκηexécution de justice
Définition Ainjuste, descriptif de celui qui viole ou a violé la justice. injuste. pécheur, coupable. celui qui agit frauduleusement avec les autres, trompeur
Définition Bἄδικος de Α (comme une particule négative) et δίκη, injuste, par l'extension méchante, implicitement, traître, spécialement, païen : injuste, inique.
Définition Cἄδικος : Anglais : wrongdoing, unrighteous, unjust -|- Français : actes répréhensibles, injustes, injustes
ἄδικοςadjectif sg masculin nom
Définition Dἄδικος, ον : Adjectif
EN 1 : unjust, unrighteous
EN 2 : unjust, unrighteous, wicked.
FR 1 : injuste, injuste
FR 2 : injuste, injuste, méchant.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἄδικος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἄδικος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἄδικος
MULTI GREEKlsj.gr # ἄδικος
BAILLYbailly # ἄδικος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀδίκουςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielinjustes2
ἄδικοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierinjuste3
ἄδικόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierinjuste1
ἀδίκῳadjectif,datif,masculin,singulierà injuste1
ἄδικοιadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielinjustes2
ἀδίκωνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde injustes3
TOTAL12




MATTHIEU 5 45 EL RO FR TE
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

de telle manière que que vous vous ayez devenu fils de le de père de vous de celui en à cieux, en-ce-que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.


LUC 16 10 EL RO FR TE
Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν.

Celui croyant en à moindre aussi en à nombreux croyant est, et celui en à moindre injuste aussi en à nombreux injuste est.


LUC 16 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ(adjectif,datif,masculin,singulier) μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;

si donc en à le à injuste à mamonas croyants non vous vous devîntes, le véritable quel à vous croira;


LUC 18 11 EL RO FR TE
ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·

le Pharisien ayant été dressé ces-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en-ce-que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·


ACTES 24 15 EL RO FR TE
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci se acceptent auprès, redressement imminer se avoir à être de justes en outre et de injustes.


ROMAINS 3 5 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

si cependant la injustice de nous de Dieu justice dresse avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.


1CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;

Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;


1CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE
Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται

Ou non vous avez su en-ce-que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles en couche


HEBREUX 6 10 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄδικος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.

non car injuste le Dieu se omettre en plus de le de travail de vous et de la de amour de laquelle vous vous montrâtes dedans envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants.


1PIERRE 3 18 EL RO FR TE
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

en-ce-que aussi Christ une seule fois autour de fautes au-dessus de vous détrépassa, juste au-dessus de injustes, afin que vous que ait amené à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle·


2PIERRE 2 9 EL RO FR TE
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,

a su Maître pieux du-sortant de tentation se délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants corrigés garder,