ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κοινωνικόςΠΑΝΤΑκοίτη

κοινωνός (koinônos)

communiant, communiants, communiante, communiantes

MorphologieNom masculin
Origineκοινός
κοινόςcommun, communs, commune, communes
Définition Acommuniant, associé, communion, avoir part, ami, participant, un partenaire, un associé, un camarade, un compagnon. celui qui partage en toute chose. l'autel de Jérusalem sur lequel les sacrifices sont offerts. partage dans le culte des Juifs. participants des démons. entrer en association avec eux, parce qu'ils sont les auteurs du culte païen
Définition Bκοινωνός de κοινός, un sharer, c-à-d associé : compagnon, X camaraderie, partaker, partenaire.
Définition Cκοινών : Anglais : partners -|- Français : les partenaires
κοινωνόςnom sg masculin gen

κοινωνός : Anglais : companion, partner -|- Français : compagnon, partenaire
κοινωνόςnom sg masculin nom
Définition Dκοινωνός, οῦ, ὁ, ἡ : Nom, Masculin
EN 1 : a sharer
EN 2 : a sharer, partner, companion.
FR 1 : un partage
FR 2 : un partage, un partenaire, un compagnon.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κοινωνός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κοινωνός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κοινωνός
MULTI GREEKlsj.gr # κοινωνός
BAILLYbailly # κοινωνός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κοινωνοὶnom,nominatif,masculin,plurielcommuniants5
κοινωνοὺςnom,accusatif,masculin,plurielcommuniants1
κοινωνοίnom,nominatif,masculin,plurielcommuniants1
κοινωνὸςnom,nominatif,masculin,singuliercommuniant1
κοινωνόνnom,accusatif,masculin,singuliercommuniant1
κοινωνόςnom,nominatif,masculin,singuliercommuniant1
TOTAL10




MATTHIEU 23 30 EL RO FR TE
καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

et vous dites· si nous nous étions en à les à journées de les de pères de nous, non le cas échéant nous nous étions communiants de eux en à le à sang de les de prophètes.


LUC 5 10 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas te effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu te seras prenant en chasse vivant.


1CORINTHIENS 10 18 EL RO FR TE
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;

regardez le Israël selon chair· non pas ceux mangeants les sacrifices communiants de le de autel des sacrifices sont;


1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir.


2CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.

et la espérance de nous ferme au-dessus de vous ayants sus en-ce-que comme communiants vous êtes de les de passions de souffrances, ainsi aussi de la de appellation à côté.


2CORINTHIENS 8 23 EL RO FR TE
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.

soit au-dessus de Titus, communiant mien et envers vous co-travailleur· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ.


PHILEMON 1 17 EL RO FR TE
εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.

si donc moi tu as communiant, te prends auprès lui comme moi.


HEBREUX 10 33 EL RO FR TE
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.

ce-ci certes à réprobations en outre et à oppressions étants théâtralisés, ce-ci cependant communiants de ceux ainsi de étants tournés de bas en haut ayants étés devenus.


1PIERRE 5 1 EL RO FR TE
Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·(nom,nominatif,masculin,singulier)

Plus anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-plus-ancien et témoin de les de le de Christ de passions de souffrances, le aussi de la de imminante être découvert de gloire communiant·


2PIERRE 1 4 EL RO FR TE
δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

par de cesquels les de valeurs et plus grands à nous promesses s'a gratifié, afin que par de ces-ci que vous vous ayez devenu de divine communiants de nature ayants fuis loin de la en à le à monde en à désir en fureur de corruption.