δίκτυον (diktyon)
filet, filets
Morphologie | Nom neutre |
Origine | Vient probablement d'un verbe primaire diko (jeter) |
Définition A | filet, un filet Pour les Synonymes voir entrée 5808 |
Définition B | δίκτυον probablement d'un verbe primaire diko (pour jeter), une seine (pour pêcher) : filet. |
Définition C | δίκτυον : Anglais : net: -|- Français : net: δίκτυον nom sg neut voc |
Définition D | δίκτυον, ου, τό : Nom, Neuter EN 1 : a net EN 2 : a fishing-net. FR 1 : un filet FR 2 : un filet de pêche. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/δίκτυον |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/δίκτυον |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/δίκτυον |
MULTI GREEK | lsj.gr # δίκτυον |
BAILLY | bailly # δίκτυον |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
δίκτυα | nom,accusatif,neutre,pluriel | filets | 7 |
δίκτυα | nom,nominatif,neutre,pluriel | filets | 1 |
δίκτυον | nom,accusatif,neutre,singulier | filet | 3 |
δίκτυον | nom,nominatif,neutre,singulier | filet | 1 |
TOTAL | 12 |
MATTHIEU 4 20 EL RO FR TE
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἠκολούθησαν αὐτῷ.
ceux cependant directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.
MATTHIEU 4 21 EL RO FR TE
καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.
MARC 1 18 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἠκολούθησαν αὐτῷ.
et directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.
MARC 1 19 EL RO FR TE
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,(nom,accusatif,neutre,pluriel)
Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets,
LUC 5 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.(nom,accusatif,neutre,pluriel)
et vit deux navires ayants dressés à côté la lac· les cependant pêcheurs au loin de eux ayants débarqués rinçaient les filets.
LUC 5 4 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὑμῶν εἰς ἄγραν.
Comme cependant se pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise.
LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.(nom,accusatif,neutre,pluriel)
et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.
LUC 5 6 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα(nom,nominatif,neutre,pluriel) αὐτῶν.
et ce-ci ayants faits fermèrent à clef ensemble multitude de poissons nombreux, était fracassé à travers cependant les filets de eux.
JEAN 21 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον,(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui traîner avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons.
JEAN 21 8 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον(nom,accusatif,neutre,singulier) τῶν ἰχθύων.
les cependant autres disciples à le à petit navire vinrent, non car étaient longuement au loin de la de terre mais comme au loin de coudées de deux cents, traînants le filet de les de poissons.
JEAN 21 11 EL RO FR TE
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον(nom,accusatif,neutre,singulier) εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.(nom,nominatif,neutre,singulier)
monta donc Simon Pierre et traîna le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de tels de étants non fut scindé le filet.