ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐκριζόωΠΑΝΤΑἐκστρέφω

ἔκστασις (ekstasis)

extase

MorphologieNom féminin
Origineἐξίστημι
ἐξίστημιextasier
Définition Aétonnement, trouble, surprise, extase, tout mouvement d'une chose depuis sa place, modification depuis son état, déplacement. un trouble de l'esprit par rapport à son état normal, aliénation de l'esprit, avec des réactions semblables à celles d'un lunatique ou à celles d'un homme qu'une émotion soudaine transporte comme s'il était hors de lui. Bien qu'il soit réveillé, son esprit quitte tout l'environnement, et il est entièrement fixé sur les choses divines, et ce qu'il perçoit avec ses yeux et ses oreilles lui est en réalité montré par Dieu. stupeur, l'état de celui qui selon l'importance ou la nouveauté d'un événement est rempli d'un mélange de crainte et d'émerveillement
Définition Bἔκστασις de ἐξίστημι, un déplacement de l'esprit, c-à-d une perplexité, "une extase" : + être stupéfié, la stupéfaction, la surprise, la transe.
Définition Cἔκστασις : Anglais : displacement, -|- Français : déplacement,
ἔκστασιςnom sg féminin nom
Définition Dἔκστασις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a displacement (of the mind), bewilderment, ecstasy
EN 2 : (properly: distraction or disturbance of mind caused by shock), bewilderment, amazement; a trance.
FR 1 : un déplacement (de l'esprit), la perplexité, l'extase
FR 2 : (correctement: distraction ou perturbation de l'esprit causée par un choc), désarroi, étonnement; une transe.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἔκστασις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἔκστασις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἔκστασις
MULTI GREEKlsj.gr # ἔκστασις
BAILLYbailly # ἔκστασις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐκστάσειnom,datif,féminin,singulierà extase3
ἔκστασιςnom,nominatif,féminin,singulierextase3
ἐκστάσεωςnom,génitif,féminin,singulierde extase1
TOTAL7




MARC 5 42 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει(nom,datif,féminin,singulier) μεγάλῃ.

et directement redressa le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent [directement] à extase à grande.


MARC 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις·(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.

Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· se effrayaient car.


LUC 5 26 EL RO FR TE
καὶ ἔκστασις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en-ce-que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.


ACTES 3 10 EL RO FR TE
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

surconnaissaient cependant lui en-ce-que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à épanouie à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.


ACTES 10 10 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις(nom,nominatif,féminin,singulier)

se devint cependant affamé et voulait se goûter. de mettants ustensile à côté cependant de eux se devint sur lui extase


ACTES 11 5 EL RO FR TE
ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει(nom,datif,féminin,singulier) ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.

moi je m'étais en à cité à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre du-sortant de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.


ACTES 22 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει(nom,datif,féminin,singulier)

Se devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire se devenir moi en à extase