ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
νύμφηΠΑΝΤΑνυμφών

νυμφίος (nymphios)

époux

MorphologieNom masculin
Origineνύμφη
νύμφηépouse
Définition Aépoux, un époux , le marié
Définition Bνυμφίος de νύμφη, un jeune marié (littéralement ou au sens figuré) : jeune marié.
Définition Cνυμφίος : Anglais : bridegroom, -|- Français : jeune marié,
νυμφίοςnom sg masculin nom

νυμφίος : Anglais : bridal -|- Français : de mariée
νυμφίοςadjectif sg masculin nom
Définition Dνυμφίος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a bridegroom
EN 2 : a bridegroom.
FR 1 : un époux
FR 2 : un époux.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/νυμφίος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/νυμφίος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/νυμφίος
MULTI GREEKlsj.gr # νυμφίος
BAILLYbailly # νυμφίος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
νυμφίοςnom,nominatif,masculin,singulierépoux9
νυμφίουnom,génitif,masculin,singulierde époux5
νυμφίονnom,accusatif,masculin,singulierépoux2
TOTAL16




MATTHIEU 9 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος;(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος,(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ τότε νηστεύσουσιν.

et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille endeuiller sur autant lequel avec de eux est le époux; se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront.


MATTHIEU 25 1 EL RO FR TE
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.(nom,génitif,masculin,singulier)

Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.


MATTHIEU 25 5 EL RO FR TE
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.

de temporisant cependant de le de époux assoupirent toutes et dormaient de haut en bas.


MATTHIEU 25 6 EL RO FR TE
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].

de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, que vous vous sortez envers rencontre de loin [de lui].


MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος,(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

de se éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec de lui envers les mariages et fut fermé à clef la porte.


MARC 2 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος(nom,nominatif,masculin,singulier) μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον(nom,accusatif,masculin,singulier) μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν.

et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille en à lequel le époux avec de eux est jeûner; autant lequel temps ont le époux avec de eux non se peuvent jeûner.


MARC 2 20 EL RO FR TE
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος,(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront en à celle-là à la à journée.


LUC 5 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος(nom,nominatif,masculin,singulier) μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν;

celui cependant Iésous dit vers eux· ne pas vous vous pouvez les fils de le de chambre d'épousaille en à lequel le époux avec de eux est faire jeûner;


LUC 5 35 EL RO FR TE
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος,(nom,nominatif,masculin,singulier) τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

se viendront cependant journées, aussi lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, alors jeûneront en à celles-là à les à journées.


JEAN 2 9 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὁ ἀρχιτρίκλινος

comme cependant se goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où? est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, voixe le époux le architriclin


JEAN 3 29 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.(nom,génitif,masculin,singulier) αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant dressé et écoutant de lui à joie est de joie par le fait de la voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.


APOCALYPSE 18 23 EL RO FR TE
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,

et lumière de chandelle non ne pas que ait luminé en à toi encore, et voix de époux et de épouse non ne pas que ait été écouté en à toi encore· en-ce-que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en-ce-que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,