ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ζήτημαΠΑΝΤΑζιζάνιον

ζήτησις (zêtêsis)

recherche, recherches, recherche, recherches

MorphologieNom féminin
Origineζητέω
ζητέωchercher
Définition Arecherche, débat, discussion, question oiseuse, une recherche. une enquête. une question, un débat. sujet de discussion ou de débat, matière à controverse
Définition Bζήτησις de ζητέω, une recherche (correctement, l'acte), c-à-d une dispute ou son thème : question.
Définition Cζήτησις : Anglais : seeking, search for -|- Français : recherche, recherche de
ζήτησιςnom pl féminin acc epic doric ionic aeolic
Définition Dζήτησις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a search, questioning
EN 2 : a question, debate, controversy; a seeking, search.
FR 1 : une recherche, un interrogatoire
FR 2 : une question, un débat, une controverse; une recherche, une recherche.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ζήτησις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ζήτησις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ζήτησις
MULTI GREEKlsj.gr # ζήτησις
BAILLYbailly # ζήτησις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ζήτησιςnom,nominatif,féminin,singulierrecherche1
ζητήσεωςnom,génitif,féminin,singulierde recherche2
ζήτησινnom,accusatif,féminin,singulierrecherche1
ζητήσειςnom,accusatif,féminin,plurielrecherches3
TOTAL7




JEAN 3 25 EL RO FR TE
Ἐγένετο οὖν ζήτησις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

Se devint donc recherche du-sortant de les de disciples de Ioannes avec de Ioudaien autour de purification.


ACTES 15 2 EL RO FR TE
γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.

de se ayante devenue cependant de dressement et de recherche non de peue à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres du-sortant de eux vers les envoyés et plus anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de ce-ci.


ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ ζητήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.


ACTES 25 20 EL RO FR TE
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.

se embarrassant cependant moi la autour de ces-ci recherche je disais si se puisse-t-il avoir dessein se aller envers Ierosolymas et là être jugé autour de ces-ci.


1TIMOTHEE 6 4 EL RO FR TE
τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις(nom,accusatif,féminin,pluriel) καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,

a été enfumé, pas même un se établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et batailles de discours, du-sortant de lesquelles se devient envie discorde blasphémies, soupçons méchantes,


2TIMOTHEE 2 23 EL RO FR TE
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις(nom,accusatif,féminin,pluriel) παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·

les cependant folles et sans instructions recherches te demande à côté, ayant su en-ce-que engendrent batailles·


TITE 3 9 EL RO FR TE
μωρὰς δὲ ζητήσεις(nom,accusatif,féminin,pluriel) καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.

folles cependant recherches et généalogies et discordes et batailles légistes te dresse autour· sont car improfitables et vaines.