ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΒαρνάβαςΠΑΝΤΑΒαρσαββᾶς

βάρος (baros)

poids

MorphologieNom neutre
OrigineVient probablement de βάσις (à travers la notion de descendre; cf βάθος)
βάσιςbases
βάθοςprofondeur, profondeurs
Définition Apoids, fardeau , fatigue , charge , poids , autorité, lourdeur, accablement, poids, fardeau, difficulté Pour les Synonymes voir entrée 5819
Définition Bβάρος probablement du même comme βάσις (par la notion de descente, comparez βάθος), poids, dans le Nouveau Testament seulement, au sens figuré, une charge, l'abondance, l'autorité : fardeau (-certains), poids.
Définition Cβάρος : Anglais : weight, -|- Français : poids,
βάροςnom sg neut voc

βᾶρος : Anglais : spice, -|- Français : pimenter,
βάροςnom sg masculin nom
Définition Dβάρος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : weight
EN 2 : a weight, burden, lit. or met.
FR 1 : Poids
FR 2 : un poids, un fardeau, allumé. ou rencontré.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βάρος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βάρος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βάρος
MULTI GREEKlsj.gr # βάρος
BAILLYbailly # βάρος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βάροςnom,accusatif,neutre,singulierpoids4
βάρηnom,accusatif,neutre,plurielpoids1
βάρειnom,datif,neutre,singulierà poids1
TOTAL6




MATTHIEU 20 12 EL RO FR TE
λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

disants· ceux-ci les derniers une heure firent, et égaux à nous eux tu fis à ceux à ayants mis en charge le poids de la de journée et le canicule.


ACTES 15 28 EL RO FR TE
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος(nom,accusatif,neutre,singulier) πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

estima car à le à souffle à le à saint et à nous pas même un plus nombreux être surposé à vous poids toutefois de ces-ci de ces sur la nécessité,


2CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος(nom,accusatif,neutre,singulier) δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,

le car présentement léger de la de oppression de nous selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire se met au travail complètement à nous,


GALATES 6 2 EL RO FR TE
Ἀλλήλων τὰ βάρη(nom,accusatif,neutre,pluriel) βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.

de Les uns les autres les poids mettez en charge et ainsi vous élèverez à plénitude le loi de le de Christ.


1THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
δυνάμενοι ἐν βάρει(nom,datif,neutre,singulier) εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλ᾽ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,

se pouvants en à poids être comme de Christ envoyés, mais nous fûmes devenu infantiles en à au milieu de vous. comme si le cas échéant nourrice que échauffe les de elle-même enfants,


APOCALYPSE 2 24 EL RO FR TE
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ ὡς λέγουσιν· οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος,(nom,accusatif,neutre,singulier)

à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satanas comme disent· non je jette sur vous autre poids,