ἀδικία (adikia)
injustice, injustices, injustice, injustices
Morphologie | Nom féminin |
Origine | ἄδικος |
ἄδικος | injuste, injustes |
Définition A | injustice, iniquité, infidèle, injuste, inique, crime, tort, l'injustice, d'un juge. la tortuosité d'un cœur ou d'une vie. violation volontaire de la loi et la justice |
Définition B | ἀδικία de ἄδικος, injustice (juridique) (correctement, la qualité, implicitement, l'acte), moralement, fait d'être injustifié (du caractère, la vie ou l'acte) : iniquité, injuste, fait d'être inique, mal. |
Définition C | ἀδίκιον : Anglais : malversation -|- Français : malversation ἀδικία nom pl neut voc ἀδικία : Anglais : wrongdoing, injustice -|- Français : actes répréhensibles, injustice ἀδικία nom sg féminin voc attic doric aeolic |
Définition D | ἀδικία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : injustice, unrighteousness EN 2 : injustice, unrighteousness, hurt. FR 1 : injustice, injustice FR 2 : injustice, injustice, mal. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀδικία |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀδικία |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀδικία |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀδικία |
BAILLY | bailly # ἀδικία |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀδικίας | nom,génitif,féminin,singulier | de injustice | 13 |
ἀδικία | nom,nominatif,féminin,singulier | injustice | 4 |
ἀδικίαν | nom,accusatif,féminin,singulier | injustice | 2 |
ἀδικίᾳ | nom,datif,féminin,singulier | à injustice | 5 |
ἀδικίαις | nom,datif,féminin,pluriel | à injustices | 1 |
TOTAL | 25 |
LUC 13 27 EL RO FR TE
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.(nom,génitif,féminin,singulier)
et dira disant à vous· non j'ai su [vous] d'où? vous êtes· dressez au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice.
LUC 16 8 EL RO FR TE
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας(nom,génitif,féminin,singulier) ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
et surloua le Maître le légiste de maison de la de injustice en-ce-que sensément fit· en-ce-que les fils de le de ère de celui-ci plus sensément au-dessus les fils de le de lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont.
LUC 16 9 EL RO FR TE
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας,(nom,génitif,féminin,singulier) ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
Et moi à vous je dis, à vous-mêmes faites amis du-sortant de le de mamonas de la de injustice, afin que lorsque le cas échéant que ait éclipsé que s'aient accepté vous envers les éternelles tentes.
LUC 18 6 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος· ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας(nom,génitif,féminin,singulier) λέγει·
Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de la de injustice dit·
JEAN 7 18 EL RO FR TE
ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
celui au loin de lui-même bavardant la gloire la en propre cherche· celui cependant cherchant la gloire de celui de ayant mandé lui celui-ci vrai est et injustice en à lui non est.
ACTES 1 18 EL RO FR TE
οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
celui-ci certes donc se acquit emplacement du-sortant de salaire de la de injustice et précipité en avant se ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui·
ACTES 8 23 EL RO FR TE
εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας(nom,génitif,féminin,singulier) ὁρῶ σε ὄντα.
envers car bile de amertume et co-lien de injustice je vois toi étant.
ROMAINS 1 18 EL RO FR TE
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) κατεχόντων,
Est découvert car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas,
ROMAINS 1 29 EL RO FR TE
πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστὰς
ayants étés faits plénitudes à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de fraude de malignité, chuchoteurs
ROMAINS 2 8 EL RO FR TE
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ὀργὴ καὶ θυμός.
à ceux cependant du-sortant de rivalité et à désobéissants à la à vérité à étants persuadés cependant à la à injustice colère et fureur.
ROMAINS 3 5 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀδικία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
si cependant la injustice de nous de Dieu justice dresse avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.
ROMAINS 6 13 EL RO FR TE
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας(nom,génitif,féminin,singulier) τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.
ni cependant dressez à côté les membres de vous armes de injustice à la à faute, mais dressez à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si du-sortant de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.
ROMAINS 9 14 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία(nom,nominatif,féminin,singulier) παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.
Quel donc nous dirons; ne pas injustice à côté à le à Dieu; ne pas se puisse-t-il devenir.
1CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·
non est de joie sur à la à injustice, est de joie avec cependant à la à vérité·
2CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην.
quel car est cequel vous fûtes infériorisé au-dessus les restantes églises, si ne pas en-ce-que moi-même moi non j'engourdis de haut en bas de vous; que vous vous faites grâce à moi la injustice celle-ci.
2THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.
et en à toute à appât de injustice à ceux à se dépérissants, contre de cesquels la amour de la de vérité non se acceptèrent envers ce être sauvé eux.
2THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλ᾽ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.(nom,datif,féminin,singulier)
afin que que aient été jugé tous ceux ne pas ayants crus à la à vérité mais ayants estimés en bien à la à injustice.
2TIMOTHEE 2 19 EL RO FR TE
ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας(nom,génitif,féminin,singulier) πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
le néanmoins solide fondement de le de Dieu a dressé, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· dresse au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître.
HEBREUX 8 12 EL RO FR TE
ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις(nom,datif,féminin,pluriel) αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
en-ce-que propice je me serai à les à injustices de eux et de les de fautes de eux non ne pas que j'aie été fait mémoire encore.
JACQUES 3 6 EL RO FR TE
καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ. ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.
et la langue feu. le monde de la de injustice la langue est constitué en à les à membres de nous celle tachante tout entier le corps et enflammante le roue de la de genèse et étante enflammée sous l'effet de la de géhenne.
2PIERRE 2 13 EL RO FR TE
ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,
étants faits injustice salaire de injustice plaisir se gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en à les à appâts de eux se festoyants ensemble à vous,
2PIERRE 2 15 EL RO FR TE
καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἠγάπησεν,
ayants laissés totalement directe chemin furent égaré ayants suivis dehors à la à chemin de le de Balaam de le de Bosor lequel salaire de injustice aima,
1JEAN 1 9 EL RO FR TE
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.(nom,génitif,féminin,singulier)
si le cas échéant que nous avouions les fautes de nous, croyant est et juste, afin que que ait abandonné à nous les fautes et que ait purifié nous au loin de toute de injustice.
1JEAN 5 17 EL RO FR TE
πᾶσα ἀδικία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.
toute injustice faute est, et est faute non vers trépas.