ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
καταράομαιΠΑΝΤΑκαταριθμέω

καταργέω (katargeô)

rendre complètement sans travail

MorphologieVerbe
Origineκατά et ἀργέω
κατάde haut en bas, contre, selon
ἀργέωêtre sans travail
Définition Alaisser inactif de haut en bas, rendre vain, inemployé, inactif, inopérant. faire qu'une personne ou une chose n'ait plus de compétence ou de rendement. priver de force, d'influence, de pouvoir. faire cesser, amener à une fin, annuler, abolir. cesser. être séparé de, déchargé de, délié de n'importe qui. rompre toute relation avec quelqu'un
Définition Bκαταργέω de κατά et de ἀργέω, pour être (rendent) entièrement fainéant (inutile), littéralement ou au sens figuré : abolissez, cessez, cumber, livrez, détruisez, supprimez, devenez (font) de pas (personne, sans) l'effet, ratent, libèrent, apportent (viennent) au zéro, rangent (en bas), disparaître loin, font le vide.
Définition Cκαταργέω : Anglais : leave unemployed -|- Français : laisser au chômage
καταργέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dκαταργέω : Verbe
EN 1 : to render inoperative, abolish
EN 2 : (a) I make idle (inactive), make of no effect, annul, abolish, bring to naught, (b) I discharge, sever, separate from.
FR 1 : rendre inopérant, abolir
FR 2 : (a) je rend inactif (inactif), je ne fais aucun effet, annule, abolit, mets à néant, (b) je décharge, sépare, sépare de.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/καταργέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/καταργέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/καταργέω
MULTI GREEKlsj.gr # καταργέω
BAILLYbailly # καταργέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
καταργεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierrend complètement sans travail1
καταργήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierrendra complètement sans travail3
καταργοῦμενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous rendons complètement sans travail1
κατήργηταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été rendu complètement sans travail3
καταργηθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été rendu complètement sans travail1
κατηργήθημενverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,plurielnous fûmes rendu complètement sans travail1
καταργήσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait rendu complètement sans travail3
καταργουμένωνverbe,participe,présent,passif,génitif,masculin,plurielde étants rendus complètement sans travail1
καταργηθήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront rendu complètement sans travail1
καταργηθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera rendu complètement sans travail2
κατήργηκαverbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulierj'ai rendu complètement sans travail1
καταργεῖταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest rendu complètement sans travail2
καταργουμένηνverbe,participe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierétante rendue complètement sans travail1
καταργούμενονverbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierétant rendu complètement sans travail1
καταργουμένουverbe,participe,présent,passif,génitif,neutre,singulierde étant rendu complètement sans travail1
καταργῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifrendre complètement sans travail1
κατηργήθητεverbe,indicatif,aoriste,passif,2e,plurielvous fûtes rendu complètement sans travail1
καταργήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant rendu complètement sans travail1
καταργήσαντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant rendu complètement sans travail1
TOTAL27




LUC 13 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de cequel je me viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe à l'excès [donc] elle, afin que quoi aussi la terre rend complètement sans travail;


ROMAINS 3 3 EL RO FR TE
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier)

quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu rendra complètement sans travail;


ROMAINS 3 31 EL RO FR TE
νόμον οὖν καταργοῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.

loi donc nous rendons complètement sans travail par de la de croyance; ne pas se puisse-t-il devenir· mais loi nous dressons.


ROMAINS 4 14 EL RO FR TE
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ἡ ἐπαγγελία·

si car ceux du-sortant de loi héritiers, a été vidé la croyance et a été rendu complètement sans travail la promesse·


ROMAINS 6 6 EL RO FR TE
τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·

ce-ci connaissants en-ce-que le vieil de nous être humain fut crucifié avec, afin que que ait été rendu complètement sans travail le corps de la de faute, de ce ne pas plus être esclave nous à la à faute·


ROMAINS 7 2 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.

la car sous homme femme à le à vivant à homme a été lié à loi· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, a été rendu complètement sans travail au loin de le de loi de le de homme.


ROMAINS 7 6 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

maintenant-ci cependant nous fûmes rendu complètement sans travail au loin de le de loi ayants détrépassés en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de souffle et non à vieillesse de lettre.


1CORINTHIENS 1 28 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

et les sans genres de le de monde et ces ayants étés exclus comme rien se élut le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que ait rendu complètement sans travail,


1CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE
Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·(verbe,participe,présent,passif,génitif,masculin,pluriel)

Sagesse cependant nous bavardons en à les à parfaits, sagesse cependant non de le de ère de celui-ci non cependant de les de chefs de le de ère de celui-ci de ceux de étants rendus complètement sans travail·


1CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE
τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν, ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι·

les aliments à la à cavité ventrale et la cavité ventrale à les à aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ces-ci rendra complètement sans travail. le cependant corps non à la à pornation mais à le à Maître, et le Maître à le à corps·


1CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται·(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

La amour non cependant pas à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront rendu complètement sans travail· soit langues, se pauseront· soit connaissance, sera rendu complètement sans travail.


1CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

lorsque le cas échéant cependant que ait venu le parfait, ce du-sortant de part sera rendu complètement sans travail.


1CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) τὰ τοῦ νηπίου.

lorsque je m'étais infantile, je bavardais comme infantile, je sentais comme infantile, je me calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai rendu complètement sans travail ces de le de infantile.


1CORINTHIENS 15 24 EL RO FR TE
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.

puis le achèvement, lorsque le cas échéant que transmette la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que ait rendu complètement sans travail toute origine et toute autorité et puissance.


1CORINTHIENS 15 26 EL RO FR TE
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὁ θάνατος·

dernier ennemi est rendu complètement sans travail le trépas·


2CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,(verbe,participe,présent,passif,accusatif,féminin,singulier)

Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée imprimée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas se pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante rendue complètement sans travail,


2CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

si car ce étant rendu complètement sans travail par de gloire, à nombreux davantage ce restant en à gloire.


2CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.(verbe,participe,présent,passif,génitif,neutre,singulier)

et non tout comme Môusês posait couverture sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le achèvement de ce de étant rendu complètement sans travail.


2CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)

mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même couverture sur à la à reconnaissance de la de vieille de disposition reste, ne pas étant découvert de bas en haut en-ce-que en à Christ est rendu complètement sans travail·


GALATES 3 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὴν ἐπαγγελίαν.

ce-ci cependant je dis· disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de le de Dieu le après quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce rendre complètement sans travail la promesse.


GALATES 5 4 EL RO FR TE
κατηργήθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

vous fûtes rendu complètement sans travail au loin de Christ, lesquels des quelconques en à loi vous êtes justifiés, de la de grâce vous tombâtes dehors.


GALATES 5 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.

Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, quel encore je suis poursuivi; par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de le de croix.


EPHESIENS 2 15 EL RO FR TE
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας,(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην

le loi de les de commandements en à dogmes ayant rendu complètement sans travail, afin que les deux que ait créé en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix


2THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE
καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [Ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,

et alors sera découvert le sans loi, lequel le Maître [Iésous] éliminera à le à souffle de le de bouche de lui et rendra complètement sans travail à la à épiphanie de la de présence de lui,


2TIMOTHEE 1 10 EL RO FR TE
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου

ayante étée rendue luminante cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant rendu complètement sans travail certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile


HEBREUX 2 14 EL RO FR TE
Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,

Puisque donc les petits servants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que ait rendu complètement sans travail celui le force ayant de le de trépas, ce-ci est le diable,