ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δεισιδαιμονίαΠΑΝΤΑδεκαδύο

δέκα (deka)

dix

MorphologieNombre
OrigineNombre primaire
Définition Adix, dix
Définition Bδέκα un nombre primaire, dix : (huit-) een, dix.
Définition Cδέκα : Anglais : ten, -|- Français : Dix,
δέκαnumeral indeclform

δεκάς : Anglais : company of ten, -|- Français : entreprise de dix,
δέκαnom sg féminin voc

δεκάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
δέκαverbe 3rd sg imperf ind act homeric ionic contr unaugmented

δεκάζω : Anglais : bribe, corrupt, -|- Français : pot-de-vin, corrompu,
δέκαverbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr
Définition Dδέκα : Nombre Indéclinable
EN 1 : ten
EN 2 : ten.
FR 1 : Dix
FR 2 : Dix.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δέκα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δέκα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δέκα
MULTI GREEKlsj.gr # δέκα
BAILLYbailly # δέκα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δέκαadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurieldix3
δέκαdéterminant-numéral,datif,féminin,plurielà dix2
δέκαdéterminant-numéral,accusatif,neutre,plurieldix7
δέκαdéterminant-numéral,accusatif,féminin,plurieldix4
δέκαdéterminant-numéral,nominatif,masculin,plurieldix2
δέκαdéterminant-numéral,accusatif,masculin,plurieldix1
δέκαadjectif-substantif,accusatif,féminin,plurieldix1
δέκαdéterminant-numéral,génitif,féminin,plurielde dix3
δέκαdéterminant-numéral,nominatif,neutre,plurieldix2
TOTAL25




MATTHIEU 20 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour de les de deux de frères.


MATTHIEU 25 1 EL RO FR TE
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα(déterminant-numéral,datif,féminin,pluriel) παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.

Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.


MATTHIEU 25 28 EL RO FR TE
ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) τάλαντα·

levez donc au loin de lui le talent et donnez à celui à ayant les dix talents·


MARC 10 41 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Et ayants écoutés les dix se originèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes.


LUC 13 16 EL RO FR TE
ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;

celle-ci cependant fille de Abraam étante, laquelle lia le Satanas voici dix et huit ans, non liait être délié au loin de le de lien de celui-ci à la à journée de le de sabbat;


LUC 14 31 EL RO FR TE
Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα(déterminant-numéral,datif,féminin,pluriel) χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;

Ou quel roi se allant à autre-différent à roi conjecturer envers guerre non pas ayant assis premièrement se délibérera si puissant est en à dix à milliers venir à la rencontre à celui avec de vingt de milliers à se venant sur lui;


LUC 15 8 EL RO FR TE
Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;

Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que ait dépéri drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à de cequel que ait trouvé;


LUC 17 12 EL RO FR TE
Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν

Et de se venant à l'intérieur de lui envers une quelconque village vinrent de loin à la rencontre [à lui] dix lépreux hommes, lesquels dressèrent de loin devant


LUC 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;

ayant répondu cependant le Iésous dit· non pas les dix furent purifié; les cependant neuf où?;


LUC 19 13 EL RO FR TE
καλέσας δὲ δέκα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

ayant appelé cependant dix mâles esclaves de lui-même donna à eux dix mines et dit vers eux· que vous vous affairez en à lequel je me viens.


LUC 19 16 EL RO FR TE
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα(adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel) προσηργάσατο μνᾶς.

se devint à côté cependant le premier disant· Maître, la mine de toi dix se mit au travail vers mines.


LUC 19 17 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) πόλεων.

et dit à lui· bien, bon mâle esclave, en-ce-que en à moindre croyant tu te devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de cités.


LUC 19 24 EL RO FR TE
καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) μνᾶς ἔχοντι –

et à ceux à ayants dressés à côté dit· levez au loin de lui la mine et donnez à celui les dix mines à ayant –


LUC 19 25 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν αὐτῷ· κύριε, ἔχει δέκα(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) μνᾶς –

et dirent à lui· Maître, a dix mines –


ACTES 25 6 EL RO FR TE
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα,(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non plus nombreuses de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.


APOCALYPSE 2 10 EL RO FR TE
μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα.(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.

pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.


APOCALYPSE 12 3 EL RO FR TE
καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός μέγας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,

et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes,


APOCALYPSE 13 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) καὶ κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόμα[τα] βλασφημίας.

Et je vis du-sortant de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui noms de blasphémie.


APOCALYPSE 17 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. Καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον[τα] ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel)

et déporta moi envers désert en à souffle. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étant plein noms de blasphémie, ayant têtes sept et cornes dix.


APOCALYPSE 17 7 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτὴν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) κέρατα.

Et dit à moi le ange· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de mettant en charge elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.


APOCALYPSE 17 12 EL RO FR TE
Καὶ τὰ δέκα(déterminant-numéral,nominatif,neutre,pluriel) κέρατα ἃ εἶδες δέκα(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλ᾽ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου.

Et les dix cornes cesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec de le de bête sauvage.


APOCALYPSE 17 16 EL RO FR TE
καὶ τὰ δέκα(déterminant-numéral,nominatif,neutre,pluriel) κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί.

et les dix cornes cesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle se mangeront et elle brûleront complètement en à feu.