ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀστεῖοςΠΑΝΤΑἀστήρικτος

ἀστήρ (astêr)

étoile, étoiles

MorphologieNom masculin
OrigineVient probablement de στρωννύω
στρωννύωétendre
Définition Aétoile, astres, personne illustre
Définition Bἀστήρ probablement de la base de στρώννυμι, une étoile (comme strown sur le ciel), littéralement ou au sens figuré : étoile.
Définition Cἀστήρ : Anglais : star -|- Français : étoile
ἀστήρnom sg masculin nom
Définition Dἀστήρ, έρος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a star
EN 2 : a star.
FR 1 : une étoile
FR 2 : une étoile.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀστήρ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀστήρ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀστήρ
MULTI GREEKlsj.gr # ἀστήρ
BAILLYbailly # ἀστήρ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀστέραnom,accusatif,masculin,singulierétoile4
ἀστέροςnom,génitif,masculin,singulierde étoile3
ἀστήρnom,nominatif,masculin,singulierétoile1
ἀστέρεςnom,nominatif,masculin,plurielétoiles5
ἀστέρωνnom,génitif,masculin,plurielde étoiles5
ἀστὴρnom,nominatif,masculin,singulierétoile3
ἀστέραςnom,accusatif,masculin,plurielétoiles3
TOTAL24




MATTHIEU 2 2 EL RO FR TE
λέγοντες· ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes prosterner vers à lui.


MATTHIEU 2 7 EL RO FR TE
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,(nom,génitif,masculin,singulier)

Alors Hérode en omission ayant appelé les mages fut exact à côté de eux le temps de le de se luminant de étoile,


MATTHIEU 2 9 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ,(nom,nominatif,masculin,singulier) ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ayant venu fut dressé sur le haut où était le petit servant.


MATTHIEU 2 10 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

ayants vus cependant le étoile furent été de joie joie grande véhémentement.


MATTHIEU 24 29 EL RO FR TE
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες(nom,nominatif,masculin,pluriel) πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Directement cependant après la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle, et les étoiles se tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé.


MARC 13 25 EL RO FR TE
καὶ οἱ ἀστέρες(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.

et les étoiles se seront du-sortant de le de ciel tombants, et les puissances celles en à les à cieux seront ébranlé.


1CORINTHIENS 15 41 EL RO FR TE
ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων·(nom,génitif,masculin,pluriel) ἀστὴρ(nom,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἀστέρος(nom,génitif,masculin,singulier) διαφέρει ἐν δόξῃ.

autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire de étoiles· étoile car de étoile diffère en à gloire.


JUDAS 1 13 EL RO FR TE
κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες(nom,nominatif,masculin,pluriel) πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.

vagues agrestes de mer écumants sur les de eux-mêmes hontes, étoiles errants à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre envers ère a été gardé.


APOCALYPSE 1 16 EL RO FR TE
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et du-sortant de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante acérée se allante au dehors et la vue de lui comme le soleil lumine en à la à puissance de lui.


APOCALYPSE 1 20 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων(nom,génitif,masculin,pluriel) οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.

le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de main droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles anges de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.


APOCALYPSE 2 1 EL RO FR TE
Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·

à Le à ange de la en à Éphèse de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à main droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·


APOCALYPSE 2 28 EL RO FR TE
ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν πρωϊνόν.

comme et moi j'ai pris à côté de le de père de moi, et je donnerai à lui le étoile le matinal.


APOCALYPSE 3 1 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας·(nom,accusatif,masculin,pluriel) οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Et à le à ange de la en à Sardes de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les travaux en-ce-que nom tu as en-ce-que tu vis, et mort tu es.


APOCALYPSE 6 13 EL RO FR TE
καὶ οἱ ἀστέρες(nom,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,

et les étoiles de le de ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous l'effet de vent de grand étante secouée,


APOCALYPSE 8 10 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ(nom,nominatif,masculin,singulier) μέγας καιόμενος ὡς λαμπὰς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,

Et le troisième ange trompetta salpinx· et tomba du-sortant de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,


APOCALYPSE 8 11 EL RO FR TE
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος(nom,génitif,masculin,singulier) λέγεται ὁ Ἄψινθος, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.

et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et se devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains détrépassèrent du-sortant de les de eaux en-ce-que furent amertumé.


APOCALYPSE 8 12 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων,(nom,génitif,masculin,pluriel) ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.

Et le quatrième ange trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que ait été ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que ait luminé le troisième de elle et la nuit semblablement.


APOCALYPSE 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου

Et le cinquième ange trompetta salpinx· et je vis étoile du-sortant de le de ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clef de le de puits de la de abysse


APOCALYPSE 12 1 EL RO FR TE
Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων(nom,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα,

Et signe grand fut vu en à le à ciel, femme ayante étée entourée le soleil, et la lune en dessous vers le bas de les de pieds de elle et sur de la de tête de elle couronne de étoiles de douze,


APOCALYPSE 12 4 EL RO FR TE
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων(nom,génitif,masculin,pluriel) τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. Καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.

et la queue de lui traîne le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon dressait en vue de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que ait enfanté le enfant de elle que ait mangé complètement.


APOCALYPSE 22 16 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός.

Moi Iésous je mandai le ange de moi témoigner à vous ces-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de Dauid, le étoile le brillant le matinal.