ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
οἰκοδομέωΠΑΝΤΑοἰκοδομία

οἰκοδομή (oikodomê)

édification en maison, édifications en maison, édification en maison, édifications en maison

MorphologieNom féminin
OrigineFéminin (abstrait) d'un composé de οἶκος et de δῶμα
οἶκοςmaison, maisons
δῶμαdôme, dômes
Définition Aédification, édifice, édifier, s'édifier, construction, (l'action de) construction. métaphorique édifier, édification. l'action de celui qui encourage à la croissance dans la sagesse chrétienne, la piété, le bonheur, la sainteté une construction (la chose construite, l'édifice)
Définition Bοἰκοδομή féminin (résumé) d'un composé de οἶκος et de la base de δῶμα, architecture, c-à-d (concrètement) une structure, au sens figuré, confirmation : le bâtiment, édifiez (-ication, -ing).
Définition Cοἰκοδομέω : Anglais : build a house -|- Français : construire une maison
οἰκοδομήverbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

οἰκοδομεύς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
οἰκοδομήnom sg masculin acc contr

οἰκοδομή : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
οἰκοδομήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dοἰκοδομή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : (the act of) building, a building
EN 2 : (a) the act of building, (b) a building, (c) met: spiritual advancement, edification.
FR 1 : (l'acte de) bâtiment, un bâtiment
FR 2 : (a) l'acte de construire, (b) un bâtiment, (c) atteint: avancement spirituel, édification.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/οἰκοδομή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/οἰκοδομή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/οἰκοδομή
MULTI GREEKlsj.gr # οἰκοδομή
BAILLYbailly # οἰκοδομή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
οἰκοδομὰςnom,accusatif,féminin,plurielédifications en maison1
οἰκοδομαίnom,nominatif,féminin,plurielédifications en maison1
οἰκοδομάςnom,accusatif,féminin,plurielédifications en maison1
οἰκοδομῆςnom,génitif,féminin,singulierde édification en maison2
οἰκοδομήνnom,accusatif,féminin,singulierédification en maison1
οἰκοδομήnom,nominatif,féminin,singulierédification en maison1
οἰκοδομὴνnom,accusatif,féminin,singulierédification en maison10
οἰκοδομὴnom,nominatif,féminin,singulierédification en maison1
TOTAL18




MATTHIEU 24 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) τοῦ ἱεροῦ.

Et ayant sorti le Iésous au loin de le de sanctuaire se allait, et vinrent vers les disciples de lui montrer sûrement à lui les édifications en maison de le de sanctuaire.


MARC 13 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.(nom,nominatif,féminin,pluriel)

Et de se allant au dehors de lui du-sortant de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels sortes pierres et de quelles sortes édifications en maison.


MARC 13 2 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς;(nom,accusatif,féminin,pluriel) οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maison; non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que ait été délié vers le bas.


ROMAINS 14 19 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς εἰς ἀλλήλους.

Par conséquent donc ces de la de paix que nous poursuivions et ces de la de édification en maison de celle envers les uns les autres.


ROMAINS 15 2 EL RO FR TE
ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·(nom,accusatif,féminin,singulier)

chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison·


1CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE
θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί, θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐστε.

de Dieu car nous sommes co-travailleurs, de Dieu cultivation, de Dieu édification en maison vous êtes.


1CORINTHIENS 14 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.

celui cependant prophétisant à êtres humains bavarde édification en maison et appellation à côté et réconfortation.


1CORINTHIENS 14 5 EL RO FR TE
θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) λάβῃ.

je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que ait pris.


1CORINTHIENS 14 12 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.

ainsi aussi vous, puisque zélotes vous êtes de souffles, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez.


1CORINTHIENS 14 26 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) γινέσθω.

Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison se devienne.


2CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐκ θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Nous avons su car en-ce-que si le cas échéant la sur-terrestre de nous maison d'habitation de le de corps de tente que ait été délié vers le bas, édification en maison du-sortant de Dieu nous avons, maison d'habitation non faite de main éternelle en à les à cieux.


2CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE
ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι.

si le cas échéant [en outre] car plus surabondamment un quelconque que je m'aie vanté autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas de vous, non je serai eu honte.


2CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.(nom,génitif,féminin,singulier)

Vieillement vous estimez en-ce-que à vous nous nous apologisons. en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.


2CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.

Par le fait de ce-ci ces-ci étant au loin je graphe, afin que étant à côté ne pas en longue scission que je m'aie utilisé selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas.


EPHESIENS 2 21 EL RO FR TE
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,

en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître,


EPHESIENS 4 12 EL RO FR TE
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,

vers le ajustement de haut en bas de les de saints envers travail de service, envers édification en maison de le de corps de le de Christ,


EPHESIENS 4 16 EL RO FR TE
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

du-sortant de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de touche de la de sur-fourniture comme chorège selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps se fait envers édification en maison de lui-même en à amour.


EPHESIENS 4 29 EL RO FR TE
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ᾽ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.

tout discours pourri du-sortant de le de bouche de vous ne pas se aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de besoin, afin que que ait donné grâce à ceux à écoutants.