ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προλαμβάνωΠΑΝΤΑπρομαρτύρομαι

προλέγω (prolegô)

prédire

MorphologieVerbe
Origineπρό et λέγω
πρόd'avant
λέγωdire
Définition Aprédire, dire d'avance, annoncer d'avance, dire d'avance, prédire
Définition Bπρολέγω de πρό et de λέγω, pour dire à l'avance, c-à-d prédire, prévenez : prédites, répétez auparavant.
Définition Cπρολέγω : Anglais : pick out, choose, prefer, -|- Français : choisir, choisir, préférer,
προλέγωverbe 1st sg pres subj act

προλέγω2 : Anglais : to foretell, announce beforehand -|- Français : prédire, annoncer au préalable
προλέγωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dπρολέγω : Verbe
EN 1 : to say beforehand, to predict
EN 2 : I tell (say) beforehand, forewarn, declare, tell plainly.
FR 1 : dire d'avance, prévoir
FR 2 : Je dis (dis) à l'avance, préviens, déclare, dis clairement.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προλέγω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προλέγω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προλέγω
MULTI GREEKlsj.gr # προλέγω
BAILLYbailly # προλέγω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προείρηκαverbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulierj'ai prédit4
προεῖπενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierprédit1
προείρηκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera prédit1
προλέγωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje prédis2
προειρήκαμενverbe,indicatif,parfait,actif,1e,plurielnous avons prédit1
προεῖπονverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje prédis1
προελέγομενverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,plurielnous prédisions1
προείπαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous prédîmes1
προείρηταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été prédit1
προειρημένωνverbe,participe,parfait,passif,génitif,neutre,plurielde ayants étés prédits2
TOTAL15




MATTHIEU 24 25 EL RO FR TE
ἰδοὺ προείρηκα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὑμῖν.

voici j'ai prédit à vous.


MARC 13 23 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδοὺ, προείρηκα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὑμῖν πάντα.

vous cependant regardez· voici, j'ai prédit à vous tous.


ACTES 1 16 EL RO FR TE
ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,

hommes frères, liait être fait plénitude la graphe laquelle prédit le souffle le saint par de bouche de Dauid autour de Iouda de celui de se ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants pris ensemble Iésous,


ROMAINS 9 29 EL RO FR TE
καὶ καθὼς προείρηκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) Ἠσαΐας· εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.

et selon comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth laissa totalement intérieurement à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorras le cas échéant nous fûmes rendu semblable.


2CORINTHIENS 7 3 EL RO FR TE
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

vers condamnation non je dis· j'ai prédit car en-ce-que en à les à coeurs de nous vous êtes envers ce détrépasser avec et vivre avec.


2CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
προείρηκα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) καὶ προλέγω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,

j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en-ce-que si le cas échéant que j'aie venu envers ce de nouveau non je m'épargnerai,


GALATES 1 9 EL RO FR TE
ὡς προειρήκαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous se évangélise à côté cequel vous prîtes à côté, anathème soit.


GALATES 5 21 EL RO FR TE
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμῖν, καθὼς προεῖπον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.

envies, ivresses, festins et les semblables à ces-ci, cesquels je prédis à vous, selon comme je prédis en-ce-que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.


1THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.

aussi car lorsque vers vous nous étions, nous prédisions à vous en-ce-que nous imminons être oppressé, selon comme aussi se devint et vous avez su.


1THESSALONICIENS 4 6 EL RO FR TE
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.

ce ne pas surpasser et abuser en à le à acte le frère de lui, parce que vengeur Maître autour de tous de ces-ci, selon comme aussi nous prédîmes à vous et nous nous passâmes témoignage.


HEBREUX 4 7 EL RO FR TE
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται·(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.

de nouveau une quelconque limite journée, aujourd'hui, en à Dauid disant après tel temps, selon comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous.


2PIERRE 3 2 EL RO FR TE
μνησθῆναι τῶν προειρημένων(verbe,participe,parfait,passif,génitif,neutre,pluriel) ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος.

être fait mémoire de les de ayants étés prédits de oraux sous l'effet de les de saints de prophètes et de la de les de envoyés de vous de commandement de le de Maître et de sauveur.


JUDAS 1 17 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων(verbe,participe,parfait,passif,génitif,neutre,pluriel) ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Vous cependant, aimés, soyez faits mémoire de les de oraux de ces de ayants étés prédits sous l'effet de les de envoyés de le de Maître de nous de Iésous de Christ