παρουσία (paroysia)
présence
Morphologie | Nom féminin |
Origine | πάρειμι |
πάρειμι | être à côté |
Définition A | parousie, présence à côté, avènement, présence, arrivée, présent, retour, apparition, parousie, présence. la venue, l'arrivée, l'avènement. le retour futur et visible de Jésus depuis les cieux, pour ressusciter les morts, se tenir au jugement dernier, et établir formellement et glorieusement le royaume de Dieu |
Définition B | παρουσία du participe présent de πάρειμι, un être près, c-à-d venue (souvent, retour, spécialement, de Christ pour punir Jérusalem, ou finalement le méchant), (implicitement) physiquement, aspect : arrivée, présence. |
Définition C | παρουσία : Anglais : presence -|- Français : présence παρουσία nom sg féminin voc attic doric aeolic παρουσιάζω : Anglais : to be present -|- Français : être présente παρουσία verbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr |
Définition D | παρουσία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a presence, a coming EN 2 : (a) presence, (b) a coming, an arrival, advent, especially of the second coming of Christ. FR 1 : une présence, une venue FR 2 : (a) présence, (b) une venue, une arrivée, un avènement, spécialement de la seconde venue du Christ. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/παρουσία |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/παρουσία |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/παρουσία |
MULTI GREEK | lsj.gr # παρουσία |
BAILLY | bailly # παρουσία |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
παρουσίας | nom,génitif,féminin,singulier | de présence | 6 |
παρουσία | nom,nominatif,féminin,singulier | présence | 6 |
παρουσίᾳ | nom,datif,féminin,singulier | à présence | 9 |
παρουσίαν | nom,accusatif,féminin,singulier | présence | 3 |
TOTAL | 24 |
MATTHIEU 24 3 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;
de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers vinrent vers à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe de la de tienne de présence et de achèvement commun de le de ère;
MATTHIEU 24 27 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
comme certes car la éclair se sort au loin de levants et se lumine jusqu'à de couchants, ainsi se sera la présence de le de fils de le de être humain·
MATTHIEU 24 37 EL RO FR TE
Ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Comme certes car les journées de le de Noé, ainsi se sera la présence de le de fils de le de être humain.
MATTHIEU 24 39 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
et non connurent jusqu'à vint le cataclysme et leva en totalités, ainsi se sera [aussi] la présence de le de fils de le de être humain.
1CORINTHIENS 15 23 EL RO FR TE
Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ,
Chacun cependant en à le à en propre à rang d'ordre· prémisse Christ, ensuite ceux de le de Christ en à la à présence de lui,
1CORINTHIENS 16 17 EL RO FR TE
χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·
je suis de joie cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que le de vous manquement ceux-ci élevèrent à plénitude·
2CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) Τίτου,
mais celui appelant à côté les bas appela à côté nous le Dieu en à la à présence de Titus,
2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appellation à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle au-dessus de moi de sorte que moi davantage être été de joie.
2CORINTHIENS 10 10 EL RO FR TE
ὅτι αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
en-ce-que les épîtres certes, déclare, lourdes et tenaces, la cependant présence de le de corps infirme et le discours ayant été exclu comme rien.
PHILIPPIENS 1 26 EL RO FR TE
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας(nom,génitif,féminin,singulier) πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la de mienne de présence de nouveau vers vous.
PHILIPPIENS 2 12 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
De sorte que, aimés de moi, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage que vous vous mettez au travail complètement·
1THESSALONICIENS 2 19 EL RO FR TE
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως – ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς – ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;(nom,datif,féminin,singulier)
quelle car de nous espérance ou joie ou couronne de vanterie – ou non pas aussi vous – en devers de le de Maître de nous de Iésous en à la de lui à présence;
1THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ[, ἀμήν].
envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers de le de Dieu et de père de nous en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous avec de tous de les de saints de lui[, amen].
1THESSALONICIENS 4 15 EL RO FR TE
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
Ce-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en-ce-que nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour envers la présence de le de Maître non ne pas que nous ayons devancé ceux ayants étés mis au coucher·
1THESSALONICIENS 5 23 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
Lui-même cependant le Dieu de la de paix puisse-t-il sanctifier vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous le souffle et la âme et le corps imblâmablement en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ puisse-t-il être gardé.
2THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτὸν
Nous interrogeons cependant vous, frères, au-dessus de la de présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ et de nous de sur-synagogue sur lui
2THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE
καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [Ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ,
et alors sera découvert le sans loi, lequel le Maître [Iésous] éliminera à le à souffle de le de bouche de lui et rendra complètement sans travail à la à épiphanie de la de présence de lui,
2THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία(nom,nominatif,féminin,singulier) κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους
de lequel est la présence selon énergie de le de Satanas en à toute à puissance et à signes et à prodiges de mensonge
JACQUES 5 7 EL RO FR TE
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ, ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur se attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à que ait pris précoce et tardif.
JACQUES 5 8 EL RO FR TE
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
éloignez fureur aussi vous, fixez les coeurs de vous, en-ce-que la présence de le de Maître a approché.
2PIERRE 1 16 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
Non car à ayants étés rendus sages à mythes ayants suivis dehors nous fîmes connaître à vous la de le de Maître de nous de Iésous de Christ puissance et présence mais survoyants ayants étés devenus de la de celui-là de magnificence.
2PIERRE 3 4 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως.
et disants· où? est la promesse de la de présence de lui; au loin de laquelle car les pères furent mis au coucher, tous ainsi reste constamment au loin de origine de création.
2PIERRE 3 12 EL RO FR TE
προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται.
attendants et hâtants la présence de la de le de Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants brûlés au feu seront délié et éléments étants embrasés est liquéfié.
1JEAN 2 28 EL RO FR TE
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ.
Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que ait été rendu luminant, que nous ayons eu oralité franche et ne pas que nous ayons été eu honte au loin de lui en à la à présence de lui.