ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
συνδοξάζωΠΑΝΤΑσυνδρομή

σύνδουλος (syndoylos)

co-esclave, co-esclaves

MorphologieNom masculin
Origineσύν et δοῦλος
σύνavec
δοῦλοςmâle esclave, mâles esclaves
Définition Aco-esclave, compagnon d'esclavage, un compagnon de service, quelqu'un qui sert le même maître avec un autre. l'associé d'un serviteur (ou esclave). quelqu'un qui sert un roi avec d'autres. collègue de quelqu'un qui est serviteur de Christ dans la publication de l'évangile. quelqu'un qui avec d'autres connaît le même Seigneur, Jésus, et obéit à ses commandements. quelqu'un qui avec d'autres est sujet à la même autorité divine dans le gouvernement Messianique. des anges, qui sont les compagnons de service des Chrétiens
Définition Bσύνδουλος de σύν et de δοῦλος, un co-esclave, c-à-d servitor ou ministrant du même maître (humain ou divin) : fellowservant.
Définition Cσύνδουλος : Anglais : fellow-slave -|- Français : esclave
σύνδουλοςnom sg féminin nom
Définition Dσύνδουλος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a fellow servant
EN 2 : a fellow slave, fellow servant; of Christians: a fellow worker, colleague.
FR 1 : un compagnon de service
FR 2 : un compagnon d'esclave, un compagnon de service; des chrétiens: un collègue de travail, un collègue.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σύνδουλος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σύνδουλος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σύνδουλος
MULTI GREEKlsj.gr # σύνδουλος
BAILLYbailly # σύνδουλος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
συνδούλωνnom,génitif,masculin,plurielde co-esclaves1
σύνδουλοςnom,nominatif,masculin,singulierco-esclave2
σύνδουλοιnom,nominatif,masculin,plurielco-esclaves2
σύνδουλόνnom,accusatif,masculin,singulierco-esclave1
συνδούλουςnom,accusatif,masculin,plurielco-esclaves1
συνδούλουnom,génitif,masculin,singulierde co-esclave1
σύνδουλόςnom,nominatif,masculin,singulierco-esclave2
TOTAL10




MATTHIEU 18 28 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων(nom,génitif,masculin,pluriel) αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

ayant sorti cependant le mâle esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.


MATTHIEU 18 29 EL RO FR TE
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi.


MATTHIEU 18 31 EL RO FR TE
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

ayants vus donc les co-esclaves de lui ces se ayants devenus furent attristé véhémentement et ayants venus séparèrent au clair à le à Maître de eux-mêmes tous ces se ayants devenus.


MATTHIEU 18 33 EL RO FR TE
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

non liait aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde;


MATTHIEU 24 49 EL RO FR TE
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους(nom,accusatif,masculin,pluriel) αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

et que s'ait originé taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec de ceux de étants enivrés,


COLOSSIENS 1 7 EL RO FR TE
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,

selon comme vous apprîtes au loin de Épaphras de le de aimé de co-esclave de nous, lequel est croyant au-dessus de nous serviteur de le de Christ,


COLOSSIENS 4 7 EL RO FR TE
Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν κυρίῳ,

Ces selon moi tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur et co-esclave en à Maître,


APOCALYPSE 6 11 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκὴ καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.

et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que s'aient reposé encore temps petit, jusqu'à que aient été fait plénitudes aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué comme aussi eux.


APOCALYPSE 19 10 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός(nom,nominatif,masculin,singulier) σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.

et je tombai en devers de les de pieds de lui prosterner vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la témoignation de Iésous· à le à Dieu prosterne vers. la car témoignation de Iésous est le souffle de la de prophétie.


APOCALYPSE 22 9 EL RO FR TE
καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός(nom,nominatif,masculin,singulier) σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.

et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de ce-ci· à le à Dieu prosterne vers.