ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
βαττολογέωΠΑΝΤΑβδελυκτός

βδέλυγμα (bdelygma)

abomination, abominations

MorphologieNom neutre
Origineβδελύσσομαι
βδελύσσομαιabominer
Définition Aabomination, une chose folle, détestable. des idoles et choses appartenant à l'idolâtrie
Définition Bβδέλυγμα de βδελύσσω, une haine, c-à-d (spécialement) idolâtrie : abomination.
Définition Cβδέλυγμα : Anglais : abomination -|- Français : abomination
βδέλυγμαnom sg neut acc
Définition Dβδέλυγμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a detestable thing
EN 2 : an abominable thing, an accursed thing.
FR 1 : une chose détestable
FR 2 : une chose abominable, une chose maudite.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βδέλυγμα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βδέλυγμα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βδέλυγμα
MULTI GREEKlsj.gr # βδέλυγμα
BAILLYbailly # βδέλυγμα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βδέλυγμαnom,accusatif,neutre,singulierabomination3
βδέλυγμαnom,nominatif,neutre,singulierabomination1
βδελυγμάτωνnom,génitif,neutre,plurielde abominations2
TOTAL6




MATTHIEU 24 15 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,

Lorsque le cas échéant donc que vous ayez vu le abomination de la de désertification ce ayant été dit par de Daniel de le de prophète ayant dressé en à lieu à saint, celui reconnaissant intellige,


MARC 13 14 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,

Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu le abomination de la de désertification ayant dressé là où non lie, celui reconnaissant intellige, alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes,


LUC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en vue de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en-ce-que ce en à êtres humains haut abomination en vue de le de Dieu.


APOCALYPSE 17 4 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς

et la femme était ayante étée entourée de porphyre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et à perles, ayante récipient à boire d'or en à la à main de elle étant plein de abominations et les impurs de la de pornation de elle


APOCALYPSE 17 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) τῆς γῆς.

et sur le front de elle nom ayant été graphé, mystère, Babylone la grande, la mère de les de pornées et de les de abominations de la de terre.


APOCALYPSE 21 27 EL RO FR TE
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

et non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle tout commun et [celui] faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés graphés en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton.