βιβλίον (biblion)
papier de bible, papiers de bibles
Morphologie | Nom neutre |
Origine | Un diminutif de βίβλος |
βίβλος | bible, bibles, bible, bibles |
Définition A | livre , livres , lettre, un petit livre, un rouleau, un document écrit. une feuille sur laquelle quelque chose a été écrit. un billet (une lettre) de divorce |
Définition B | βιβλίον un diminutif de βίβλος, un rouleau : facture, livre, rouleau de papier, en écrivant. |
Définition C | βιβλίον : Anglais : strip of -|- Français : bande de βιβλίον nom sg neut voc diminutive |
Définition D | βιβλίον, ου, τό : Nom, Neuter EN 1 : a paper, book EN 2 : a papyrus roll. FR 1 : un papier, un livre FR 2 : un rouleau de papyrus. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/βιβλίον |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/βιβλίον |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/βιβλίον |
MULTI GREEK | lsj.gr # βιβλίον |
BAILLY | bailly # βιβλίον |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
βιβλίον | nom,accusatif,neutre,singulier | papier de bible | 15 |
βιβλίον | nom,nominatif,neutre,singulier | papier de bible | 3 |
βιβλίῳ | nom,datif,neutre,singulier | à papier de bible | 6 |
βιβλία | nom,accusatif,neutre,pluriel | papiers de bibles | 2 |
βιβλίου | nom,génitif,neutre,singulier | de papier de bible | 6 |
βιβλία | nom,nominatif,neutre,pluriel | papiers de bibles | 1 |
βιβλίοις | nom,datif,neutre,pluriel | à papiers de bibles | 1 |
TOTAL | 34 |
MATTHIEU 19 7 EL RO FR TE
Λέγουσιν αὐτῷ· τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν];
Disent à lui· quel donc Môusês se commanda donner papier de bible de apostat et délier au loin [elle];
MARC 10 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
ceux cependant dirent· permit Môusês papier de bible de apostat grapher et délier au loin.
LUC 4 17 EL RO FR TE
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·
et fut donné de surcroît à lui papier de bible de le de prophète de Ésaïa et ayant déplié le papier de bible trouva le lieu où était ayant été graphé·
LUC 4 20 EL RO FR TE
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
et ayant plié le papier de bible ayant redonné à le à ministre assit· et de tous les yeux en à la à synagogue étaient regardants fixement à lui.
JEAN 20 30 EL RO FR TE
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ(nom,datif,neutre,singulier) τούτῳ·
Nombreux certes donc aussi autres signes fit le Iésous en vue de les de disciples [de lui], cesquels non est ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci·
JEAN 21 25 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.(nom,accusatif,neutre,pluriel)
Est cependant aussi autres nombreux cesquels fit le Iésous, lesquels des quelconques si le cas échéant que soit graphé selon un, non cependant lui-même je m'imagine le monde avoir à placer les étants graphés papiers de bibles.
GALATES 3 10 EL RO FR TE
Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ(nom,datif,neutre,singulier) τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
Autant lesquels car du-sortant de travaux de loi sont, sous contre-imprécation sont· a été graphé car en-ce-que sur-contre-imprécation tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés graphés en à le à papier de bible de le de loi de ce faire eux.
2TIMOTHEE 4 13 EL RO FR TE
τὸν φελόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία(nom,accusatif,neutre,pluriel) μάλιστα τὰς μεμβράνας.
le paenula lequel je délaissai en à Troade à côté à Karpos se venant porte, et les papiers de bibles surtout les membranes.
HEBREUX 9 19 EL RO FR TE
λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous l'effet de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux [et de les de boucs] avec de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même en outre le papier de bible et tout le peuple aspergea
HEBREUX 10 7 EL RO FR TE
τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου(nom,génitif,neutre,singulier) γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημά σου.
alors je dis· voici je surgis, en à chapitre de papier de bible a été graphé autour de moi, de ce faire le Dieu le volonté de toi.
APOCALYPSE 1 11 EL RO FR TE
λεγούσης· ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν.
de disante· cequel tu regardes graphe envers papier de bible et mande à les à sept à églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée.
APOCALYPSE 5 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.
Et je vis sur la main droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été graphé du-dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept.
APOCALYPSE 5 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ· τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;
et je vis ange tenace annonçant en à voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui;
APOCALYPSE 5 3 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) οὔτε βλέπειν αὐτό.
et aucun se pouvait en à le à ciel non cependant sur de la de terre non cependant en dessous vers le bas de la de terre ouvrir le papier de bible ni regarder lui.
APOCALYPSE 5 4 EL RO FR TE
καὶ ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) οὔτε βλέπειν αὐτό.
et je pleurais nombreux, en-ce-que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui.
APOCALYPSE 5 5 EL RO FR TE
καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· μὴ κλαῖε, ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
et un du-sortant de les de plus anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui du-sortant de la de tribu de Iouda, la racine de Dauid, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.
APOCALYPSE 5 8 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον,(nom,accusatif,neutre,singulier) τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων,
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,
APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους
et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie
APOCALYPSE 6 14 EL RO FR TE
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
et le ciel fut séparé loin comme papier de bible étant roulé et tout montagne et île du-sortant de les de lieux de eux furent bougé.
APOCALYPSE 10 8 EL RO FR TE
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν· ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
Et la voix laquelle j'écoutai du-sortant de le de ciel de nouveau bavardante avec de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de ange de celui de ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre.
APOCALYPSE 13 8 EL RO FR TE
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ(nom,datif,neutre,singulier) τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
et prosterneront vers lui tous ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé le nom de lui en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton de ce de ayant été égorgé au loin de fondation de monde.
APOCALYPSE 17 8 EL RO FR TE
Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει, καὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.
Le bête sauvage cequel tu vis était et non est et immine monter du-sortant de la de abysse et envers déperdition dirige en arrière, et se étonneront ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en-ce-que était et non est et se sera à côté.
APOCALYPSE 20 12 EL RO FR TE
καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου. καὶ βιβλία(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἠνοίχθησαν, καὶ ἄλλο βιβλίον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἠνεῴχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς, καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις(nom,datif,neutre,pluriel) κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
et je vis les morts, les grands et les petits, ayants dressés en vue de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, cequel est de celle de vie, et furent jugé les morts du-sortant de ces de ayants étés graphés en à les à papiers de bibles selon les travaux de eux.
APOCALYPSE 21 27 EL RO FR TE
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ(nom,datif,neutre,singulier) τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
et non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle tout commun et [celui] faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés graphés en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton.
APOCALYPSE 22 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου(nom,génitif,neutre,singulier) τούτου.
et voici je me viens en vitesse. bienheureux celui gardant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci.
APOCALYPSE 22 9 EL RO FR TE
καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου(nom,génitif,neutre,singulier) τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de ce-ci· à le à Dieu prosterne vers.
APOCALYPSE 22 10 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου(nom,génitif,neutre,singulier) τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
Et dit à moi· ne pas que tu aies scellé les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci, le moment car proche est.
APOCALYPSE 22 18 EL RO FR TE
Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου(nom,génitif,neutre,singulier) τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ(nom,datif,neutre,singulier) τούτῳ,
Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci· si le cas échéant un quelconque que ait surposé sur eux, surposera le Dieu sur lui les heurtances celles ayantes étées graphées en à le à papier de bible à ce-ci,
APOCALYPSE 22 19 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου(nom,génitif,neutre,singulier) τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ(nom,datif,neutre,singulier) τούτῳ.
et si le cas échéant un quelconque que ait dessaisi au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, dessaisira le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et du-sortant de la de cité de la de sainte de ces de ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci.