ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ποιητήςΠΑΝΤΑποιμαίνω

ποικίλος (poikilos)

divers, divers, diverse, diverses

MorphologieAdjectif
OrigineDérivation incertaine
Définition Adivers, diverses, toute espèce, de couleurs variées, divers. de diverses sortes
Définition Bποικίλος de dérivation incertaine, bigarré, c-à-d différent dans le caractère : plongeurs, collecteur.
Définition Cποικίλος : Anglais : many-coloured, spotted, pied, dappled, -|- Français : multicolore, tacheté, pied, pommelé,
ποικίλοςadjectif sg masculin nom
Définition Dποικίλος, η, ον : Adjectif
EN 1 : many colored
EN 2 : various, of different colors, diverse, various.
FR 1 : beaucoup de couleur
FR 2 : divers, de couleurs différentes, divers, divers.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ποικίλος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ποικίλος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ποικίλος
MULTI GREEKlsj.gr # ποικίλος
BAILLYbailly # ποικίλος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ποικίλαιςadjectif,datif,féminin,plurielà diverses7
ποικίλοιςadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà divers1
ποικίλοιςadjectif,datif,masculin,plurielà divers1
ποικίληςadjectif,génitif,féminin,singulierde diverse1
TOTAL10




MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις(adjectif,datif,féminin,pluriel) νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux.


MARC 1 34 EL RO FR TE
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις(adjectif,datif,féminin,pluriel) νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

et soigna nombreux malicieusement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en-ce-que avaient su lui.


LUC 4 40 EL RO FR TE
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις(adjectif,datif,féminin,pluriel) ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.

de Plongeant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirmes à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains surposant soignait eux.


2TIMOTHEE 3 6 EL RO FR TE
Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,(adjectif,datif,féminin,pluriel)

Du-sortant de ceux-ci car sont ceux plongeants à l'intérieur envers les maisons d'habitations et faisants captifs femmelettes ayants étés entassés à fautes, étants conduits à désirs en fureurs à diverses,


TITE 3 3 EL RO FR TE
Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις,(adjectif,datif,féminin,pluriel) ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.

Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie conduisants au travers, détestants, haïssants les uns les autres.


HEBREUX 2 4 EL RO FR TE
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις(adjectif,datif,féminin,pluriel) δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;

de témoignant sur avec de le de Dieu à signes en outre et à prodiges et à diverses à puissances et de souffle de saint à partages selon la de lui volonté;


HEBREUX 13 9 EL RO FR TE
Διδαχαῖς ποικίλαις(adjectif,datif,féminin,pluriel) καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.

à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à cesquels non furent profité ceux piétinants autour.


JACQUES 1 2 EL RO FR TE
Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel)

Toute joie que vous vous gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant à tentations que vous ayez tombé autour à divers,


1PIERRE 1 6 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον ἐστίν, λυπηθέντες ἐν ποικίλοις(adjectif,datif,masculin,pluriel) πειρασμοῖς,

en à cequel vous vous exultez, peu à l'instant, si liant est, ayants étés attristés en à divers à tentations,


1PIERRE 4 10 EL RO FR TE
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης(adjectif,génitif,féminin,singulier) χάριτος θεοῦ.

chacun selon comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux légistes de maison de diverse de grâce de Dieu.