ἐνιαυτός (eniaytos)
année, années
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Prolongation du mot 'enos' (une année) |
Définition A | année, an, une année, dans un sens plus large, une période fixe et définie de temps. Pour les Synonymes voir entrée 5843 |
Définition B | Prolongement de ἐνιαυτός d'enos primaire (une année), une année : année. |
Définition C | ἐνιαυτός : Anglais : anniversary, -|- Français : anniversaire, ἐνιαυτός nom sg masculin nom |
Définition D | ἐνιαυτός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a cycle of time, a year EN 2 : a year, cycle of time. FR 1 : un cycle de temps, un an FR 2 : un an, cycle de temps. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐνιαυτός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐνιαυτός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐνιαυτός |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐνιαυτός |
BAILLY | bailly # ἐνιαυτός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐνιαυτὸν | nom,accusatif,masculin,singulier | année | 6 |
ἐνιαυτοῦ | nom,génitif,masculin,singulier | de année | 4 |
ἐνιαυτούς | nom,accusatif,masculin,pluriel | années | 1 |
ἐνιαυτόν | nom,accusatif,masculin,singulier | année | 2 |
ἐνιαυτοὺς | nom,accusatif,masculin,pluriel | années | 1 |
TOTAL | 14 |
LUC 4 19 EL RO FR TE
κηρύξαι ἐνιαυτὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) κυρίου δεκτόν.
annoncer année de Maître accepté.
JEAN 11 49 EL RO FR TE
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
un cependant un quelconque du-sortant de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,
JEAN 11 51 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ᾽ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
ce-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de le de année de celui-là prophétisa en-ce-que imminait Iésous détrépasser au-dessus de le de ethnie,
JEAN 18 13 EL RO FR TE
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐκείνου·
et conduisirent vers Anna premièrement· était car beau-père de le de Kaiapha, lequel était chef sacrificateur de le de année de celui-là·
ACTES 11 26 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.
ACTES 18 11 EL RO FR TE
Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
Assit cependant année et mois six enseignant en à eux le discours de le de Dieu.
GALATES 4 10 EL RO FR TE
ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς,(nom,accusatif,masculin,pluriel)
journées vous vous épiez et mois et moments et années,
HEBREUX 9 7 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,
envers cependant la deuxième une seule fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang cequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de actes de méconnaissances,
HEBREUX 9 25 EL RO FR TE
οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,
non cependant afin que nombreuses-fois que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur se vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d'autrui,
HEBREUX 10 1 EL RO FR TE
Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu non cependant pas à un moment se peut ceux se venants vers perfectionner·
HEBREUX 10 3 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν·(nom,accusatif,masculin,singulier)
mais en à elles remémoration de fautes selon année·
JACQUES 4 13 EL RO FR TE
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν,
Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous nous irons envers celle-ci cependant la cité et nous ferons là année et nous nous négocierons et nous gagnerons,
JACQUES 5 17 EL RO FR TE
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
Élia être humain était de semblable affect à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·
APOCALYPSE 9 15 EL RO FR TE
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
et furent délié les quatre anges ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que aient tué le troisième de les de êtres humains.