ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἸόππηΠΑΝΤΑἰός

Ἰορδάνης (Iordanês)

Iordane

MorphologieNom propre locatif
OrigineD'origine hébraïque 03383
Définition AJourdain, Jourdain = "qui descend" le fleuve de Palestine, d'une longueur d'environ 300 kilomètres, qui prend sa source dans l'Anti-Liban et se jette dans la Mer Morte
Définition BἸορδάνης d'origine hébraïque (יַרְדֵּן), Jordanes (c-à-d Jarden), un fleuve de la Palestine : la Jordanie.
Définition DἸορδάνης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : the Jordan, the largest river of Pal
EN 2 : the Jordan, a great river flowing due south and bounding Galilee, Samaria, and Judea on the east.
FR 1 : le Jourdain, le plus grand fleuve de Pal
FR 2 : le Jourdain, un grand fleuve coulant plein sud et délimitant la Galilée, la Samarie et la Judée à l'est.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Ἰορδάνης
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Ἰορδάνης
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Ἰορδάνης
MULTI GREEKlsj.gr # Ἰορδάνης
BAILLYbailly # Ἰορδάνης


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἰορδάνουnom,génitif,masculin,singulierde iordane11
ἰορδάνῃnom,datif,masculin,singulierà iordane2
ἰορδάνηνnom,accusatif,masculin,singulieriordane2
TOTAL15




MATTHIEU 3 5 EL RO FR TE
Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,(nom,génitif,masculin,singulier)

Alors se allait au dehors vers lui Ierosolyma et toute la Ioudaia et toute la région alentour de le de Iordane,


MATTHIEU 3 6 EL RO FR TE
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ(nom,datif,masculin,singulier) ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

et étaient baptisé en à le à Iordane à fleuve sous l'effet de lui se avouants extérieurement les fautes de eux.


MATTHIEU 3 13 EL RO FR TE
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην(nom,accusatif,masculin,singulier) πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.

Alors se devient à côté le Iésous au loin de la de Galilée sur le Iordane vers le Ioannes de ce être baptisé sous l'effet de lui.


MATTHIEU 4 15 EL RO FR TE
γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου,(nom,génitif,masculin,singulier) Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,

terre de Zaboulon et terre de Nephthalim, chemin de mer, de l'autre côté de le de Iordane, Galilée de les de ethnies,


MATTHIEU 4 25 EL RO FR TE
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.(nom,génitif,masculin,singulier)

et suivirent à lui foules nombreux au loin de la de Galilée et de Décapole et de Ierosolymas et de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane.


MATTHIEU 19 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.(nom,génitif,masculin,singulier)

Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, leva au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane.


MARC 1 5 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ(nom,datif,masculin,singulier) ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

et se allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous l'effet de lui en à le à Iordane à fleuve se avouants extérieurement les fautes de eux.


MARC 1 9 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην(nom,accusatif,masculin,singulier) ὑπὸ Ἰωάννου.

Et se devint en à celles-là à les à journées vint Iésous au loin de Nazareth de la de Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous l'effet de Ioannes.


MARC 3 8 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.

et au loin de Ierosolymas et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui.


MARC 10 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου,(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Et de là ayant redressé se vient envers les frontières de la de Ioudaia [et] de l'autre côté de le de Iordane, et se vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux.


LUC 3 3 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου(nom,génitif,masculin,singulier) κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,

Et vint envers toute [la] région alentour de le de Iordane annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes,


LUC 4 1 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

Iésous cependant de plénitude de souffle de saint retourna en arrière au loin de le de Iordane et était conduit en à le à souffle en à la à déserte


JEAN 1 28 EL RO FR TE
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου,(nom,génitif,masculin,singulier) ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

ces-ci en à Béthanie se devint de l'autre côté de le de Iordane, là où était le Ioannes baptisant.


JEAN 3 26 EL RO FR TE
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,(nom,génitif,masculin,singulier) ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous se viennent vers lui.


JEAN 10 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Et éloigna de nouveau de l'autre côté de le de Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là.