φύλαξ (phylaks)
gardiens
Morphologie | Nom masculin |
Origine | φυλάσσω |
φυλάσσω | gardienner |
Définition A | gardien, sentinelles, un gardien |
Définition B | φύλαξ de φυλάσσω, un observateur ou une sentinelle : gardien. |
Définition C | φύλαξ : Anglais : watcher, guard, sentinel, -|- Français : observateur, gardien, sentinelle, φύλαξ nom sg masculin voc |
Définition D | φύλαξ, ακός, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a guard, keeper EN 2 : a guard, keeper, sentinel. FR 1 : un gardien, gardien FR 2 : un gardien, gardien, sentinelle. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/φύλαξ |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/φύλαξ |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/φύλαξ |
MULTI GREEK | lsj.gr # φύλαξ |
BAILLY | bailly # φύλαξ |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
φύλακας | nom,accusatif,masculin,pluriel | gardiens | 2 |
φύλακές | nom,nominatif,masculin,pluriel | gardiens | 1 |
TOTAL | 3 |
ACTES 5 23 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
disants en-ce-que le détention nous trouvâmes ayant été fermé à clef en à toute à sécurité et les gardiens ayants dressés sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.
ACTES 12 6 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν φύλακές(nom,nominatif,masculin,pluriel) τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été lié à chaînes à deux gardiens en outre d'avant de la de porte gardaient la gardiennage.
ACTES 12 19 EL RO FR TE
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.
Hérode cependant ayant surcherché lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être déconduit, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.