ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
νοσσίονΠΑΝΤΑνότος

νοσφίζω (nosphizô)

mettre à l'écart

MorphologieVerbe
Origine'nosphi' (à part ou clandestinement)
Définition Amettre à part, mettre à l'écart, détourner, séparer, diviser. séparer pour soi-même. dérober, retirer secrètement et s'approprier pour son propre usage
Définition BVoix de milieu de νοσφίζομαι de nosphi (à part ou clandestinement), mettre sous séquestre pour soi-même, c-à-d détourner : retenez, dérobez.
Définition Cνοσφίζομαι : Anglais : to turn one's back upon -|- Français : tourner le dos
νοσφίζωverbe 1st sg pres subj act

νοσφίζω : Anglais : turn away, shrink back, -|- Français : détourne-toi, recule,
νοσφίζωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dνοσφίζω : Verbe
EN 1 : to abandon, to set apart
EN 2 : I rob; mid: I set apart for myself, appropriate for my own benefit, purloin.
FR 1 : abandonner, mettre à part
FR 2 : Je vole; milieu: je me suis mis à part, approprié pour mon propre avantage, le filet.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/νοσφίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/νοσφίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/νοσφίζω
MULTI GREEKlsj.gr # νοσφίζω
BAILLYbailly # νοσφίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐνοσφίσατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse mit à l'écart1
νοσφίσασθαιverbe,infinitif,aoriste,moyense mettre à l'écart1
νοσφιζομένουςverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielse mettants à l'écart1
TOTAL3




ACTES 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἐνοσφίσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

et se mit à l'écart au loin de la de valeur, de ayante sue avec aussi de la de femme, et ayant porté part un quelconque à côté les pieds de les de envoyés posa.


ACTES 5 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;

dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satanas la coeur de toi, se mentir toi le souffle le saint et se mettre à l'écart au loin de la de valeur de le de emplacement;


TITE 2 10 EL RO FR TE
μὴ νοσφιζομένους,(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.

ne pas se mettants à l'écart, mais toute croyance se montrants dedans bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.