νοσφίζω (nosphizô)
mettre à l'écart
Morphologie | Verbe |
Origine | 'nosphi' (à part ou clandestinement) |
Définition A | mettre à part, mettre à l'écart, détourner, séparer, diviser. séparer pour soi-même. dérober, retirer secrètement et s'approprier pour son propre usage |
Définition B | Voix de milieu de νοσφίζομαι de nosphi (à part ou clandestinement), mettre sous séquestre pour soi-même, c-à-d détourner : retenez, dérobez. |
Définition C | νοσφίζομαι : Anglais : to turn one's back upon -|- Français : tourner le dos νοσφίζω verbe 1st sg pres subj act νοσφίζω : Anglais : turn away, shrink back, -|- Français : détourne-toi, recule, νοσφίζω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | νοσφίζω : Verbe EN 1 : to abandon, to set apart EN 2 : I rob; mid: I set apart for myself, appropriate for my own benefit, purloin. FR 1 : abandonner, mettre à part FR 2 : Je vole; milieu: je me suis mis à part, approprié pour mon propre avantage, le filet. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/νοσφίζω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/νοσφίζω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/νοσφίζω |
MULTI GREEK | lsj.gr # νοσφίζω |
BAILLY | bailly # νοσφίζω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐνοσφίσατο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se mit à l'écart | 1 |
νοσφίσασθαι | verbe,infinitif,aoriste,moyen | se mettre à l'écart | 1 |
νοσφιζομένους | verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel | se mettants à l'écart | 1 |
TOTAL | 3 |
ACTES 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἐνοσφίσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
et se mit à l'écart au loin de la de valeur, de ayante sue avec aussi de la de femme, et ayant porté part un quelconque à côté les pieds de les de envoyés posa.
ACTES 5 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satanas la coeur de toi, se mentir toi le souffle le saint et se mettre à l'écart au loin de la de valeur de le de emplacement;
TITE 2 10 EL RO FR TE
μὴ νοσφιζομένους,(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
ne pas se mettants à l'écart, mais toute croyance se montrants dedans bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.