ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπάγγελμαΠΑΝΤΑἐπαγωνίζομαι

ἐπάγω (epagô)

mener sur

MorphologieVerbe
Origineἐπί et ἄγω
ἐπίsur
ἄγωconduire
Définition Afaire retomber, attirer, faire venir, amener ou porter sur. apporter une chose sur une autre. faire que quelque chose arrive à quelqu'un, généralement quelque chose de mal
Définition Bἐπάγω de ἐπί et de ἄγω, superinciter, c-à-d infliger (un mal), la charge (un crime) : apportez sur.
Définition Cἐπάγνυμι : Anglais : break, -|- Français : Pause,
ἐπάγωverbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

ἐπάγω : Anglais : bring on, -|- Français : amener,
ἐπάγωverbe 1st sg pres subj act

παγάομαι : Anglais : wash in a spring -|- Français : laver au printemps
ἐπάγωverbe 2nd sg imperf ind mp contr
Définition Dἐπάγω : Verbe
EN 1 : to bring upon
EN 2 : I bring upon; met: I cause to be imputed to.
FR 1 : faire venir
FR 2 : J'amène; rencontré: je fais imputer.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπάγω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπάγω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπάγω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπάγω
BAILLYbailly # ἐπάγω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπαγαγεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifmener sur1
ἐπάγοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielmenants sur1
ἐπάξαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant mené sur1
TOTAL3




ACTES 5 28 EL RO FR TE
λέγων· [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

disant· [non] à annonciation d'à côté nous annonçâmes à côté à vous ne pas enseigner sur à le à nom à ce-ci, et voici vous avez fait plénitudes la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.


2PIERRE 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.

Se devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de déperdition aussi le ayant acheté à l'agora eux despote se niants menants sur à eux-mêmes rapide déperdition.


2PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier)

et de originaire de monde non se épargna mais huitième Noé de justice annonciateur gardienna cataclysme à monde de impies ayant mené sur