ἐπάγω (epagô)
mener sur
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐπί et ἄγω |
ἐπί | sur |
ἄγω | conduire |
Définition A | faire retomber, attirer, faire venir, amener ou porter sur. apporter une chose sur une autre. faire que quelque chose arrive à quelqu'un, généralement quelque chose de mal |
Définition B | ἐπάγω de ἐπί et de ἄγω, superinciter, c-à-d infliger (un mal), la charge (un crime) : apportez sur. |
Définition C | ἐπάγνυμι : Anglais : break, -|- Français : Pause, ἐπάγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr ἐπάγω : Anglais : bring on, -|- Français : amener, ἐπάγω verbe 1st sg pres subj act παγάομαι : Anglais : wash in a spring -|- Français : laver au printemps ἐπάγω verbe 2nd sg imperf ind mp contr |
Définition D | ἐπάγω : Verbe EN 1 : to bring upon EN 2 : I bring upon; met: I cause to be imputed to. FR 1 : faire venir FR 2 : J'amène; rencontré: je fais imputer. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐπάγω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐπάγω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπάγω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐπάγω |
BAILLY | bailly # ἐπάγω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐπαγαγεῖν | verbe,infinitif,aoriste,actif | mener sur | 1 |
ἐπάγοντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | menants sur | 1 |
ἐπάξας | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant mené sur | 1 |
TOTAL | 3 |
ACTES 5 28 EL RO FR TE
λέγων· [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
disant· [non] à annonciation d'à côté nous annonçâmes à côté à vous ne pas enseigner sur à le à nom à ce-ci, et voici vous avez fait plénitudes la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.
2PIERRE 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.
Se devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de déperdition aussi le ayant acheté à l'agora eux despote se niants menants sur à eux-mêmes rapide déperdition.
2PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier)
et de originaire de monde non se épargna mais huitième Noé de justice annonciateur gardienna cataclysme à monde de impies ayant mené sur