ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
χωρέωΠΑΝΤΑχωρίον

χωρίζω (chôrizô)

séparer

MorphologieVerbe
Origineχωρίς χώρα
χωρίςséparément
χώραrégion, régions, région, régions
Définition Aséparer, se séparer, éloigner, partir, sortir, séparer, diviser, partager, mettre en morceaux, se séparer de, partir. laisser un mari ou une épouse. le divorce. partir, s'en aller au loin
Définition Bχωρίζω de χώρα, placer la pièce entre, c-à-d la partie, à la forme réfléchie, pour partir : quittez, mettez asunder, séparé.
Définition Cχωρίζω : Anglais : separate, divide, -|- Français : séparer, diviser,
χωρίζωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dχωρίζω : Verbe
EN 1 : to separate, divide
EN 2 : (a) I separate, put apart, (b) mid. or pass: I separate myself, depart, withdraw.
FR 1 : séparer, diviser
FR 2 : (a) Je sépare, mets à part, (b) au milieu. ou passer: je me sépare, pars, me retire.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/χωρίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/χωρίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/χωρίζω
MULTI GREEKlsj.gr # χωρίζω
BAILLYbailly # χωρίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
χωριζέτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singuliersépare2
χωρίζεσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre séparé2
χωρισθεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été séparé1
χωρίσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierséparera1
χωρίσαιverbe,infinitif,aoriste,actifséparer1
χωρισθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre séparé1
χωρισθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été séparé1
χωρίζεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest séparé1
χωριζέσθωverbe,impératif,présent,passif,3e,singuliersoit séparé1
ἐχωρίσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut séparé1
κεχωρισμένοςverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierayant été séparé1
TOTAL13




MATTHIEU 19 6 EL RO FR TE
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

de sorte que non plus sont deux mais chair une. cequel donc le Dieu conjoignit être humain ne pas sépare.


MARC 10 9 EL RO FR TE
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

cequel donc le Dieu conjoignit être humain ne pas sépare.


ACTES 1 4 EL RO FR TE
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου,

et se faisant sel ensemble annonça à côté à eux au loin de Ierosolymas ne pas être séparé mais rester autour la promesse de le de père laquelle vous écoutâtes de moi,


ACTES 18 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.

Après ces-ci ayant été séparé du-sortant de les de Athènes vint envers Corinthe.


ACTES 18 2 EL RO FR TE
καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς

et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akylas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italia et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, vint vers à eux


ROMAINS 8 35 EL RO FR TE
τίς ἡμᾶς χωρίσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;

quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou danger ou machette;


ROMAINS 8 39 EL RO FR TE
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente se pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


1CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ᾽ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,(verbe,infinitif,aoriste,passif)

à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce à côté, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé,


1CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
– ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

– si le cas échéant cependant aussi que ait été séparé, reste non mariée ou à le à homme soit réconcilié, – et homme femme ne pas abandonner.


1CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) χωριζέσθω·(verbe,impératif,présent,passif,3e,singulier) οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.

si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.


PHILEMON 1 15 EL RO FR TE
Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

Peut-être car par le fait de ce-ci fut séparé vers heure, afin que éternel lui que tu aies tenu au loin,


HEBREUX 7 26 EL RO FR TE
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,

Tel car à nous aussi était remarquable chef sacrificateur, sacré sans malice sans souillure, ayant été séparé au loin de les de fauteurs et plus haut de les de cieux se ayant devenu,