ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κτίζωΠΑΝΤΑκτίσμα

κτίσις (ktisis)

création

MorphologieNom féminin
Origineκτίζω
κτίζωcréer
Définition Acréation, l'action de fonder, d'établir, de construire, etc. l'action de créer, création. création c'est à dire la chose créée. les choses individuelles, une créature, une création. toute chose créée. chose à laquelle est appelée un homme converti de l'idolâtrie au Judaïsme. la somme ou masse des choses créées, le monde. institution, ordonnance, autorité
Définition Bκτίσις de κτίζω, formation originale (correctement, l'acte, implicitement, la chose, littéralement ou au sens figuré) : construction, création, créature, ordonnance.
Définition Cκτίσις : Anglais : founding, settling -|- Français : fonder, s'installer
κτίσιςnom sg féminin nom
Définition Dκτίσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : creation (the act or the product)
EN 2 : (often of the founding of a city), (a) abstr: creation, (b) concr: creation, creature, institution; always of Divine work, (c) an institution, ordinance.
FR 1 : création (l'acte ou le produit)
FR 2 : (souvent de la fondation d'une ville), (a) abstr: création, (b) concr: création, créature, institution; toujours d'oeuvre divine, (c) une institution, une ordonnance.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κτίσις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κτίσις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κτίσις
MULTI GREEKlsj.gr # κτίσις
BAILLYbailly # κτίσις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κτίσεωςnom,génitif,féminin,singulierde création8
κτίσειnom,datif,féminin,singulierà création4
κτίσιςnom,nominatif,féminin,singuliercréation7
TOTAL19




MARC 10 6 EL RO FR TE
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·

au loin cependant de origine de création mâle et femelle fit eux·


MARC 13 19 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

se seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à de celui maintenant et non ne pas que s'ait devenu.


MARC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.(nom,datif,féminin,singulier)

et dit à eux· ayants étés allés envers le monde en totalité annoncez le évangile à toute à la à création.


ROMAINS 1 20 EL RO FR TE
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,

les car invisibles de lui au loin de création de monde à les à poèmes étants intelligés est vu de haut en bas, la en outre perpétuelle de lui puissance et divinité, envers ce être eux sans apologies,


ROMAINS 1 25 EL RO FR TE
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει(nom,datif,féminin,singulier) παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

lesquels des quelconques changèrent au-delà la vérité de le de Dieu en à le à mensonge et se firent vénération et adorèrent à la à création à côté celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen.


ROMAINS 8 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται.

la car attente sérieuse de la de création la découverte de les de fils de le de Dieu se attend longuement.


ROMAINS 8 20 EL RO FR TE
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι

à la car à vanité la création fut subordonné, non volontiers mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance


ROMAINS 8 21 EL RO FR TE
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.

en-ce-que aussi elle-même la création sera libéré au loin de la de esclavage de la de corruption envers la liberté de la de gloire de les de enfants de le de Dieu.


ROMAINS 8 22 EL RO FR TE
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις(nom,nominatif,féminin,singulier) συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·

nous avons su car en-ce-que toute la création soupire ensemble et souffre ensemble les douleurs de l'enfantement jusqu'à l'extrémité de celui maintenant·


ROMAINS 8 39 EL RO FR TE
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente se pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


2CORINTHIENS 5 17 EL RO FR TE
ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις·(nom,nominatif,féminin,singulier) τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά.

de sorte que si un quelconque en à Christ, nouvelle création· les originaires passa à côté, voici a devenu nouveaux.


GALATES 6 15 EL RO FR TE
οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις.(nom,nominatif,féminin,singulier)

ni car circoncision un quelconque est ni prépuce mais nouvelle création.


COLOSSIENS 1 15 EL RO FR TE
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,(nom,génitif,féminin,singulier)

lequel est icône de le de Dieu de le de invisible, premier-enfanté de toute de création,


COLOSSIENS 1 23 EL RO FR TE
εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει(nom,datif,féminin,singulier) τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.

si du moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants bougés au-delà au loin de la de espérance de le de évangile de cequel vous écoutâtes, de ce de ayant été annoncé en à toute à création à celle sous le ciel, de cequel je me devins moi Paulus serviteur.


HEBREUX 4 13 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.

et non est création non luminante en vue de lui, tous cependant nus et ayants étés exposés de cou à les à yeux de lui, vers lequel à nous le discours.


HEBREUX 9 11 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,(nom,génitif,féminin,singulier)

Christ cependant se ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de se ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, ce-ci est non de celle-ci de la de création,


1PIERRE 2 13 EL RO FR TE
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει(nom,datif,féminin,singulier) διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι

Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus


2PIERRE 3 4 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως.(nom,génitif,féminin,singulier)

et disants· où? est la promesse de la de présence de lui; au loin de laquelle car les pères furent mis au coucher, tous ainsi reste constamment au loin de origine de création.


APOCALYPSE 3 14 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ·

Et à le à ange de la en à Laodicée de église graphe· Ceux-ci cependant dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu·