ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
χρῄζωΠΑΝΤΑχρηματίζω

χρῆμα (chrêma)

chose de besoin, choses de besoins

MorphologieNom neutre
OrigineUn mot primaire
Définition Achose nécessaire, bien nécessaire, monnaie, une chose, une matière, un sujet, une affaire, un événement, un cas. spécialement argent, richesse
Définition Bχρῆμα quelque chose d'utile ou nécessaire, c-à-d richesse, prix : argent, richesse.
Définition Cχρήμη : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
χρῆμαnom sg féminin voc doric aeolic

χρῆμα : Anglais : need, -|- Français : avoir besoin,
χρῆμαnom sg neut voc
Définition Dχρῆμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a thing that one uses or needs
EN 2 : money, riches, possessions.
FR 1 : une chose que l'on utilise ou dont on a besoin
FR 2 : argent, richesses, possessions.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/χρῆμα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/χρῆμα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/χρῆμα
MULTI GREEKlsj.gr # χρῆμα
BAILLYbailly # χρῆμα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
χρήματαnom,accusatif,neutre,plurielchoses de besoins3
χρῆμαnom,accusatif,neutre,singulierchose de besoin1
χρημάτωνnom,génitif,neutre,plurielde choses de besoins1
χρήματαnom,nominatif,neutre,plurielchoses de besoins1
TOTAL6




MARC 10 23 EL RO FR TE
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

Et se ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se viendront à l'intérieur.


LUC 18 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

Ayant vu cependant lui le Iésous [triste autour se ayant devenu] dit· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se vont à l'intérieur·


ACTES 4 37 EL RO FR TE
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

de subsistant à lui de champ ayant troqué porta le chose de besoin et posa à côté les pieds de les de envoyés.


ACTES 8 18 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel)

Ayant vu cependant le Simon en-ce-que par de la de surposition de les de mains de les de envoyés est donné le souffle, apporta à eux choses de besoins


ACTES 8 20 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) κτᾶσθαι·

Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi puisse-t-il être envers déperdition en-ce-que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses de besoins se acquérir·


ACTES 24 26 EL RO FR TE
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

simultanément aussi espérant en-ce-que choses de besoins sera donné à lui sous l'effet de le de Paulus· par le fait de cela aussi plus fréquemment lui se mandant au-delà conversait à lui.