ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀναφαίνωΠΑΝΤΑἀναφωνέω

ἀναφέρω (anapherô)

porter de bas en haut

MorphologieVerbe
Origineἀνά et φέρω
ἀνάde bas en haut
φέρωporter
Définition Aporter haut, offrir, conduire, enlever, porter, transporter, mener, conduire. des hommes à un lieu plus élevé porter sur l'autel, offrir. s'élever soi-même, prendre sur soi
Définition Bἀναφέρω de ἀνά et de φέρω, prendre (littéralement ou au sens figuré) : supportez, apportez (portez, l'avance) en haut, offrez (en haut).
Définition Cἀναφέρω : Anglais : bring, carry up, -|- Français : apporter, porter,
ἀναφέρωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἀναφέρω : Verbe
EN 1 : to carry up, lead up
EN 2 : (a) I carry up, lead up, (b) I offer up (on a high altar) as a sacrifice, offer up to God on high.
FR 1 : porter, conduire
FR 2 : (a) Je porte, mène, (b) J'offre (sur un maître-autel) en sacrifice, j'offre à Dieu en haut.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀναφέρω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀναφέρω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀναφέρω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀναφέρω
BAILLYbailly # ἀναφέρω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀναφέρειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierporte de bas en haut2
ἀνεφέρετοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulierétait porté de bas en haut1
ἀναφέρεινverbe,infinitif,présent,actifporter de bas en haut1
ἀνενέγκαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant porté de bas en haut2
ἀνενεγκεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifporter de bas en haut1
ἀναφέρωμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous portions de bas en haut1
ἀνενέγκαιverbe,infinitif,aoriste,actifporter de bas en haut1
ἀνήνεγκενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierporta de bas en haut1
TOTAL10




MATTHIEU 17 1 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de lui et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre.


MARC 9 2 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux,


LUC 24 51 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier) εἰς τὸν οὐρανόν.

et se devint en à ce élogier lui eux dressa à travers au loin de eux et était porté de bas en haut envers le ciel.


HEBREUX 7 27 EL RO FR TE
ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier)

lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de fautes sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· ce-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.


HEBREUX 9 28 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.

ainsi aussi le Christ une seule fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut fautes du-sortant de deuxième séparément de faute sera vu à ceux lui à se attendants longuement envers sauvetage.


HEBREUX 13 15 EL RO FR TE
Δι᾽ αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Par de lui [donc] que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, ce-ci est fruit de lèvres de avouants à le à nom de lui.


JACQUES 2 21 EL RO FR TE
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Abraam le père de nous non du-sortant de travaux fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak le fils de lui sur le autel des sacrifices;


1PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison soufflique envers sacrificature saint porter de bas en haut souffliques sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.


1PIERRE 2 24 EL RO FR TE
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν, οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.

lequel les fautes de nous lui-même porta de bas en haut en à le à corps de lui sur le bois, afin que à les à fautes se ayants devenus loin à la à justice que nous ayons vécu, de lequel à le à meurtrissure vous fûtes guéri.