ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κατάλαλοςΠΑΝΤΑκαταλέγω

καταλαμβάνω (katalambanô)

prendre de haut en bas

MorphologieVerbe
Origineκατά et λαμβάνω
κατάde haut en bas, contre, selon
λαμβάνωprendre
Définition Aprendre de haut en bas, recevoir, être surpris, surprendre, sachant que, reconnaître, obtenir, remporter, comprendre, se saisir. saisir quelque chose comme pour en faire son propre bien, s'approprier. faire une saisie, prendre possession de. des maux qui surviennent, du dernier jour qui conduira le méchant à la destruction, des démons qui tourmentent. dans un bon sens : Christ saisissant l'humanité par son saint pouvoir et son influence pour la gouverner. découvrir, attraper. saisir avec l'esprit. comprendre, percevoir, apprendre
Définition Bκαταλαμβάνω de κατά et de λαμβάνω, pour prendre avec passion, c-à-d saisir, possédez, etc. (littéralement ou au sens figuré) : appréhendez, atteignez, tombez, comprenez, trouvez, obtenez, percevez, (sur-) prennent.
Définition Cκαταλαμβάνω : Anglais : seize, lay hold of -|- Français : saisir, saisir
καταλαμβάνωverbe 1st sg pres ind act n_infix
Définition Dκαταλαμβάνω : Verbe
EN 1 : to lay hold of, seize
EN 2 : (a) I seize tight hold of, arrest, catch, capture, appropriate, (b) I overtake, (c) mid. aor: I perceived, comprehended.
FR 1 : saisir, saisir
FR 2 : (a) je saisis fermement, arrête, attrape, capture, approprié, (b) je dépasse, (c) au milieu. aor: J'ai perçu, compris.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/καταλαμβάνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/καταλαμβάνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/καταλαμβάνω
MULTI GREEKlsj.gr # καταλαμβάνω
BAILLYbailly # καταλαμβάνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
καταλάβῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait pris de haut en bas3
κατέλαβενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierprit de haut en bas2
κατειλημμένηνverbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierayante étée prise de haut en bas1
κατείληπταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été pris de haut en bas1
καταλαβόμενοιverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants pris de haut en bas1
καταλαμβάνομαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje me prends de haut en bas1
κατελαβόμηνverbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulierje me pris de haut en bas1
καταλάβητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez pris de haut en bas1
καταλαβέσθαιverbe,infinitif,aoriste,moyense prendre de haut en bas1
καταλάβωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie pris de haut en bas1
κατελήμφθηνverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulierje fus pris de haut en bas1
κατειληφέναιverbe,infinitif,parfait,actifavoir pris de haut en bas1
TOTAL15




MARC 9 18 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

et là où si le cas échéant lui que ait pris de haut en bas fracasse lui, et écume et crisse les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que aient éjecté, et non eurent la ténacité.


JEAN 1 5 EL RO FR TE
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

et le lumière en à la à ténèbre lumine, et la ténèbre lui non prit de haut en bas.


JEAN 8 3 EL RO FR TE
Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulier) καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ

Conduisent cependant ceux lettrés et ceux Pharisiens femme sur à adultération ayante étée prise de haut en bas et ayants dressés elle en à au milieu


JEAN 8 4 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·

disent à lui· enseignant, celle-ci la femme a été pris de haut en bas sur à le fait même de voler étante adultérée·


JEAN 12 35 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.

dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que ait pris de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.


ACTES 4 13 EL RO FR TE
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,

Observants cependant la de le de Pierre oralité franche et de Ioannes et se ayants pris de haut en bas en-ce-que êtres humains illettrés sont et idiots, étonnaient surconnaissaient en outre eux en-ce-que avec à le à Iésous étaient,


ACTES 10 34 EL RO FR TE
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je me prends de haut en bas en-ce-que non est preneur de face le Dieu,


ACTES 25 25 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

moi cependant je me pris de haut en bas pas même un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de se ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.


ROMAINS 9 30 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,

Quel donc nous dirons; en-ce-que ethnies ces ne pas poursuivants justice prit de haut en bas justice, justice cependant celle du-sortant de croyance,


1CORINTHIENS 9 24 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel)

Non vous avez su en-ce-que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous ayez pris de haut en bas.


EPHESIENS 3 18 EL RO FR TE
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,

afin que que vous ayez eu la ténacité à l'excès se prendre de haut en bas avec à tous à les à saints quel le largeur et longueur et hauteur et profondeur,


PHILIPPIENS 3 12 EL RO FR TE
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].

Non en-ce-que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que j'aie pris de haut en bas, sur à cequel aussi je fus pris de haut en bas sous l'effet de Christ [de Iésous].


PHILIPPIENS 3 13 EL RO FR TE
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι·(verbe,infinitif,parfait,actif) ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

frères, moi moi-même non je me calcule avoir pris de haut en bas· un cependant, ces certes derrière se omettant en plus à ces cependant en devers se surétendant,


1THESSALONICIENS 5 4 EL RO FR TE
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

vous cependant, frères, non vous êtes en à ténèbre, afin que la journée vous comme voleurs que ait pris de haut en bas·