ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
νιπτήρΠΑΝΤΑνοέω

νίπτω (niptô)

laver

MorphologieVerbe
OrigineNettoyer (spécialement les mains, les pieds, le visage)
Définition Alaver, se laver, laver. se laver
Définition Bνίπτω pour nettoyer (surtout les mains ou les pieds ou le visage), cérémoniellement, pour exécuter l'ablution : se laver. Comparez λούω.
Définition Cνίζω : Anglais : wash the hands -|- Français : se laver les mains
νίπτωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dνίπτω : Verbe
EN 1 : to wash
EN 2 : I wash; mid. I wash my own (hands, etc.).
FR 1 : laver
FR 2 : Je lave; milieu. Je me lave les mains (mains, etc.).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/νίπτω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/νίπτω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/νίπτω
MULTI GREEKlsj.gr # νίπτω
BAILLYbailly # νίπτω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
νίψαιverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulierte lave3
νίπτονταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,plurielse lavent1
νίψωνταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielque s'aient lavé1
ἐνίψατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse lava1
νιψάμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant lavé1
ἐνιψάμηνverbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulierje me lavai1
νίπτεινverbe,infinitif,présent,actiflaver2
νίπτειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu laves1
νίψῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies lavé1
νίψωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie lavé1
νίψασθαιverbe,infinitif,aoriste,moyense laver1
ἔνιψενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierlava2
ἔνιψαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje lavai1
TOTAL17




MATTHIEU 6 17 EL RO FR TE
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier)

toi cependant jeûnant te huile de toi la tête et le face de toi te lave,


MATTHIEU 15 2 EL RO FR TE
διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

par le fait de quel les disciples de toi transgressent la transmission de les de plus anciens; non car se lavent les mains [de eux] lorsque le cas échéant pain que mangent.


MARC 7 3 EL RO FR TE
– οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que s'aient lavé les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de plus anciens,


JEAN 9 7 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ ἦλθεν βλέπων.

et dit à lui· dirige en arrière te lave envers la piscine de le de Siloam, cequel est interprété ayant été envoyé. éloigna donc et se lava et vint regardant.


JEAN 9 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι·(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀνέβλεψα.

répondit celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en-ce-que dirige en arrière envers le Siloam et te lave· ayant éloigné donc et se ayant lavé je regardai de bas en haut.


JEAN 9 15 EL RO FR TE
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) καὶ βλέπω.

de nouveau donc interrogeaient lui aussi les Pharisiens comment? regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue surposa de moi sur les yeux et je me lavai et je regarde.


JEAN 13 5 EL RO FR TE
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν(verbe,infinitif,présent,actif) τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

puis jette eau envers le bassin à laver et se origina laver les pieds de les de disciples et essuyer à le à linge à cequel était ayant été ceint à travers.


JEAN 13 6 EL RO FR TE
Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τοὺς πόδας;

Se vient donc vers Simon Pierre· dit à lui· Maître, toi de moi tu laves les pieds;


JEAN 13 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.

dit à lui Pierre· non ne pas que tu aies lavé de moi les pieds envers le ère. répondit Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que j'aie lavé toi, non tu as part avec de moi.


JEAN 13 10 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.

dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a besoin si ne pas les pieds se laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.


JEAN 13 12 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἔνιψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

Lorsque donc lava les pieds de eux [et] prit les himations de lui et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous;


JEAN 13 14 EL RO FR TE
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν(verbe,infinitif,présent,actif) τοὺς πόδας·

si donc moi je lavai de vous les pieds le Maître et le enseignant, aussi vous vous devez de les uns les autres laver les pieds·


1TIMOTHEE 5 10 EL RO FR TE
ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.

en à travaux à beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés fit suffisance dessus, si à tout à travail à bon suivit dessus.