ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58

1CORINTHIENS 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓνωρίζωJe fais connaîtreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγνωρίζω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
εὐηγγελισάμηνje m'évangélisaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierεὐαγγελίζω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
παρελάβετε,vous prîtes à côté,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπαραλαμβάνω
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἑστήκατε,vous avez dressé,verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielἵστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous donne-à-connaître, frères, l’heureuse-proclamation que je vous ai-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’aussi vous avez-reçue-auprès-de [vous et] dans laquelle aussi vous tenez…
LEFEVRE2005 Et je vous fais assavoir, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, et que vous avez reçu, et dans lequel vous arrêtez ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez bon,
SEGOND-NBS2002 Je vous confirme, mes frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, celle que vous avez reçue, dans laquelle vous vous tenez


1CORINTHIENS 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
σῴζεσθε,vous êtes sauvés,verbeindicatif,présent,passif,2e,plurielσῴζω
τίνιà queldéterminant-interrogatifdatif,masculin,singulierτίς
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
εὐηγγελισάμηνje m'évangélisaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierεὐαγγελίζω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
κατέχετε,vous tenez de haut en bas,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκατέχω
ἐκτὸςextérieurementadverbe-ἐκτός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
εἰκῇsans causeadverbe-εἰκῇ
ἐπιστεύσατε.vous crûtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi.
LEFEVRE2005 et par lequel vous êtes sauvés, pour quelle raison, je vous l’ai prêché si vous en avez souvenance, voire si vous n’avez cru en vain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous retenez en quels termes je vous l'ai annoncé ; sinon, vous auriez cru en vain.
SEGOND-NBS2002 et par laquelle aussi vous êtes sur la voie du salut, si vous la retenez dans les termes où je vous l’ai annoncée; autrement, c’est pour rien que vous seriez venus à la foi.


1CORINTHIENS 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρέδωκαje transmisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαραδίδωμι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
πρώτοις,à premiers,adjectif-substantifdatif,neutre,plurielπρῶτος
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
παρέλαβον,je pris à côté,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαραλαμβάνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
γραφὰςgraphesnomaccusatif,féminin,plurielγραφή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous ai-livré, en-effet, aux premiers [temps] ce qu’aussi j’ai-reçu-auprès-de [moi], [à savoir] que [le] Christ a-péri-par-trépas en-faveur-de nos péchés selon les écritures…
LEFEVRE2005 Car premièrement je vous ai baillé ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon ce qui est écrit,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai donc transmis en premier lieu cela même que j'avais reçu, à savoir que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures,
SEGOND-NBS2002 Je vous ai transmis, avant tout, ce que j’avais moi–même reçu: le Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures.


1CORINTHIENS 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐτάφηfut enseveliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierθάπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγήγερταιa été éveilléverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐγείρω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τρίτῃà troisièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierτρίτος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
γραφὰςgraphesnomaccusatif,féminin,plurielγραφή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et qu’il a-été-enseveli et qu’il a-été-éveillé le jour [qui est] le troisième, selon les écritures…
LEFEVRE2005 et qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures,
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il a été enseveli, qu'il a été relevé le troisième jour selon les Écritures,
SEGOND-NBS2002 Il a été enseveli, il s’est réveillé le troisième jour, selon les Écritures.


1CORINTHIENS 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
Κηφᾷà Képhasnomdatif,masculin,singulierΚηφᾶς
εἶταpuisadverbe-εἶτα
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δώδεκα·à douze·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielδώδεκα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et qu’il s’est-donné-à-voir à Képhas, puis aux douze…
LEFEVRE2005 et qu’il a été vu de Pierre , et après cela des onze .
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il est apparu à Képhas, puis aux Douze.
SEGOND-NBS2002 Il est apparu à Céphas, puis aux Douze.


1CORINTHIENS 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔπειταensuiteadverbe-ἔπειτα
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
ἐπάνωsur le hautadverbe-ἐπάνω
πεντακοσίοιςà cinq centsdéterminant-numéraldatif,masculin,plurielπεντακόσιοι
ἀδελφοῖςà frèresnomdatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐφάπαξ,sur une fois,adverbe-ἐφάπαξ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πλείονεςplus nombreuxadjectifnominatif,masculin,plurielπλείων
μένουσινrestentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielμένω
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἄρτι,à l'instant,adverbe-ἄρτι
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκοιμήθησαν·furent mis au coucher·verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκοιμάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 …ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis.
LEFEVRE2005 Depuis, il a été vu de plus de cinq cents frères ensemble, desquels plusieurs sont vivants jusqu’à présent, et quelques-uns sont morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois — la plupart d'entre eux vivent encore, mais quelques-uns se sont endormis —
SEGOND-NBS2002 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois: la plupart d’entre eux sont demeurés en vie, quelques–uns se sont endormis dans la mort.


1CORINTHIENS 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔπειταensuiteadverbe-ἔπειτα
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
Ἰακώβῳà Iakobosnomdatif,masculin,singulierἸάκωβος
εἶταpuisadverbe-εἶτα
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀποστόλοιςà envoyésnomdatif,masculin,plurielἀπόστολος
πᾶσιν·à tous·déterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ensuite il s’est-donné-à-voir à Jacques, puis à tous les envoyés…
LEFEVRE2005 Depuis (il) a été vu de Jacques. Depuis, de tous les apôtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres ;
SEGOND-NBS2002 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.


1CORINTHIENS 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔσχατονdernièrementadverbe-ἐσχάτως
δὲcependantconjonction-δέ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὡσπερεὶcomme certes siconjonction-de-subordination-ὡσπερεί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἐκτρώματιà avortonnomdatif,neutre,singulierἔκτρωμα
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
κἀμοί.à et moi.pronom-personnel1e,datif,singulierκἀγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’en-dernier de tous, tout-comme à l’avorton, il s’est-donné-à-voir à-moi-aussi.
LEFEVRE2005 Et après tous, il a été vu de moi, comme d’un avorté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.
SEGOND-NBS2002 Après eux tous, il m’est apparu, à moi aussi, comme à un avorton.


1CORINTHIENS 15 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγὼMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐλάχιστοςmoindreadjectifnominatif,masculin,singulierἐλάχιστος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἱκανὸςsuffisantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἱκανός
καλεῖσθαιêtre appeléverbeinfinitif,présent,passifκαλέω
ἀπόστολος,envoyé,nomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
ἐδίωξαje poursuivisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδιώκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, en-effet, je suis le moindre des envoyés, qui ne suis pas assez-important pour être-appelé ‘envoyé’ attendu-que j’ai-poursuivi l’Église de Dieu…
LEFEVRE2005 Car moi, je suis le moindre des apôtres, qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, car j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Moi, en effet, je suis le moindre des apôtres; c’est même trop d’honneur pour moi que d’être appelé apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu.


1CORINTHIENS 15 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
δὲcependantconjonction-δέ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
κενὴvideadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierκενός
ἐγενήθη,fut devenu,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
περισσότερονplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
ἐκοπίασα,je peinai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκοπιάω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
[ἡ][celle]pronom-relatifnominatif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμέ.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Mais je suis ce que je suis, par la grâce de Dieu. Et sa grâce n’a point été oiseuse en moi. Mais j’ai labouré plus abondamment qu’eux tous, et non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine : j'ai peiné plus qu'eux tous, non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu, [qui est] avec moi.
SEGOND-NBS2002 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été inutile; au contraire, j’ai travaillé plus qu’eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.


1CORINTHIENS 15 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐκεῖνοι,ceux-là,pronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
κηρύσσομενnous annonçonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκηρύσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐπιστεύσατε.vous crûtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi.
LEFEVRE2005 Car soit moi, soit eux, nous avons prêché ainsi, et ainsi vous avez aussi / cru.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bref, moi ou eux, voilà ce que nous proclamons, et voilà ce que vous avez cru.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, telle est notre proclamation et telle est la foi à laquelle vous êtes venus.


1CORINTHIENS 15 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
κηρύσσεταιest annoncéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκηρύσσω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἐγήγερται,a été éveillé,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐγείρω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀνάστασιςredressementnomnominatif,féminin,singulierἀνάστασις
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si [le] Christ est-annoncé, que [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-trouve-avoir-été-éveillé, comment parlent- ils -ainsi parmi vous, quelques-uns, que de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas ?
LEFEVRE2005 Si Christ est prêché qu’il est ressuscité des morts, comment quelques-uns d’entre vous disent que la résurrection des morts n’est point ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si l'on proclame que Christ a été relevé d'entre les morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
SEGOND-NBS2002 Or si l’on proclame que le Christ s’est réveillé d’entre les morts, comment quelques–uns d’entre vous peuvent–ils dire qu’il n’y a pas de résurrection des morts?


1CORINTHIENS 15 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνάστασιςredressementnomnominatif,féminin,singulierἀνάστασις
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐγήγερται·a été éveillé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si, de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé.
LEFEVRE2005 Certes, s’il n’est point de résurrection des morts, Christ n’est point ressuscité,
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'a pas été relevé.
SEGOND-NBS2002 S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus ne s’est pas réveillé.


1CORINTHIENS 15 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγήγερται,a été éveillé,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐγείρω
κενὸνvideadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκενός
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κήρυγμαannoncenomnominatif,neutre,singulierκήρυγμα
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
κενὴvideadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierκενός
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, // et // [c’est] vide par-conséquent [qu’est] notre annonce, et [c’est] vide [qu’est] votre foi.
LEFEVRE2005 et si Christ n’est point ressuscité, notre prédication est vaine et votre foi aussi est vaine,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si Christ n'a pas été relevé, vide alors est notre proclamation, vide aussi votre foi.
SEGOND-NBS2002 Et si le Christ ne s’est pas réveillé, alors notre proclamation est inutile, et votre foi aussi est inutile.


1CORINTHIENS 15 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὑρισκόμεθαnous sommes trouvésverbeindicatif,présent,passif,1e,plurielεὑρίσκω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ψευδομάρτυρεςfaux témoinsnomnominatif,masculin,plurielψευδόμαρτυς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐμαρτυρήσαμενnous témoignâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielμαρτυρέω
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Χριστόν,Christ,nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
εἴπερsi certesconjonction-de-subordination-εἴπερ
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
νεκροὶmortsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνεκρός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγείρονται.sont éveillés.verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’aussi nous sommes-trouvés témoins-mensongers de Dieu parce-que nous avons-témoigné contre Dieu qu’il a-éveillé le Christ, lui qui ne s’est- pas -éveillé si-vraiment par-conséquent les morts ne sont- pas -éveillés.
LEFEVRE2005 et aussi nous sommes trouvés faux témoins de Dieu, car nous avons témoi-gnagé contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu'Il a relevé le Christ, alors qu'Il ne l'a pas relevé, s'il est vrai que les morts ne sont pas relevés.
SEGOND-NBS2002 Nous apparaissons même comme de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a réveillé le Christ, alors qu’il ne l’a pas réveillé, s’il est vrai que les morts ne se réveillent pas.


1CORINTHIENS 15 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
νεκροὶmortsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνεκρός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγείρονται,sont éveillés,verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἐγείρω
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐγήγερται·a été éveillé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet des morts se-trouvent- ne pas avoir-été-éveillés, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé.
LEFEVRE2005 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est point ressuscité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si les morts ne sont pas relevés, Christ non plus n'a pas été relevé.
SEGOND-NBS2002 En effet, si les morts ne se réveillent pas, le Christ non plus ne s’est pas réveillé.


1CORINTHIENS 15 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγήγερται,a été éveillé,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐγείρω
ματαίαvaineadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμάταιος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαιςà fautesnomdatif,féminin,plurielἁμαρτία
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, [c’est] vaine [qu’est] votre foi, [et c’est] encore [que] vous êtes dans vos péchés…
LEFEVRE2005 Et si Christ n’est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore certes dans vos péchés,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si Christ n'a pas été relevé, vaine est votre foi, vous êtes encore dans vos péchés.
SEGOND-NBS2002 Et si le Christ ne s’est pas réveillé, votre foi est futile, vous êtes encore dans vos péchés


1CORINTHIENS 15 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
καὶaussiadverbe-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
κοιμηθέντεςayants étés mis au coucherverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielκοιμάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
ἀπώλοντο.se dépérirent.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et par-conséquent ceux qui-sont-endormis dans [le] Christ ont-été-menés-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 et ceux donc qui sont morts en Christ sont péris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors aussi ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
SEGOND-NBS2002 et ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.


1CORINTHIENS 15 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ζωῇà vienomdatif,féminin,singulierζωή
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
ἠλπικότεςayants espérésverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἐλπίζω
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
μόνον,seulement,adverbe-μόνον
ἐλεεινότεροιplus pitoyablesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἐλεεινότεροι
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐσμέν.nous sommes.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est] dans cette vie-ci [que] dans le Christ nous sommes nous-trouvant-avoir-espéré seulement, [ce sont] les-plus-misérables de tous les Hommes [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Si nous avons l’espérance en Christ, en cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
SEGOND-NBS2002 Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous.


1CORINTHIENS 15 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΝυνὶMaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐγήγερταιa été éveilléverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἀπαρχὴprémissenomnominatif,féminin,singulierἀπαρχή
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
κεκοιμημένων.de ayants étés mis au coucher.verbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielκοιμάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, [le] Christ se-trouve-avoir-été-éveillé d’entre [les] morts, prémice de ceux qui-se-trouvent-s’être-endormis.
LEFEVRE2005 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui étaient morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais non ; Christ a été relevé d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.
SEGOND-NBS2002 Mais le Christ s’est bel et bien réveillé d’entre les morts: il est les prémices de ceux qui se sont endormis.


1CORINTHIENS 15 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπειδὴpuisque-évidemmentconjonction-de-subordination-ἐπειδή
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
θάνατος,trépas,nomnominatif,masculin,singulierθάνατος
καὶaussiadverbe-καί
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀνάστασιςredressementnomnominatif,féminin,singulierἀνάστασις
νεκρῶν.de morts.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dès-lors-qu’en-effet [c’est] à-travers un Homme [qu’est] un trépas, [c’est] aussi à-travers un Homme [qu’est] un redressement des morts.
LEFEVRE2005 Car certes la mort est par un homme, et par un homme la résurrection des morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puisqu'en effet c'est par un homme que vient la mort, c'est aussi par un homme que vient la résurrection des morts.
SEGOND-NBS2002 Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts.


1CORINTHIENS 15 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἀδὰμà Adamnomdatif,masculin,singulierἈδάμ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἀποθνῄσκουσιν,détrépassent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀποθνῄσκω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ζῳοποιηθήσονται.seront fait vivants.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielζῳοποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet [c’est] en Adam [que] tous périssent-par-trépas, de-même aussi [c’est] dans le Christ [que] tous recevront-la-vie…
LEFEVRE2005 Et ainsi que tous meurent par Adam, ainsi aussi tous seront vivifiés par Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous reprendront vie dans le Christ.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront rendus vivants dans le Christ,


1CORINTHIENS 15 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἝκαστοςChacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-possessifdatif,neutre,singulier
ἰδίῳà en propredéterminant-différentieldatif,neutre,singulierἴδιος
τάγματι·à rang d'ordre·nomdatif,neutre,singulierτάγμα
ἀπαρχὴprémissenomnominatif,féminin,singulierἀπαρχή
Χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἔπειταensuiteadverbe-ἔπειτα
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρουσίᾳà présencenomdatif,féminin,singulierπαρουσία
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que chacun, [ce sera] dans le rang [qui lui est] en-propre : [En] prémice [le] Christ, ensuite ceux [qui sont] du Christ dans sa Présence…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
LEFEVRE2005 et / un / chacun en son ordre : le premier Christ ; après, ceux qui sont de Christ, lesquels ont cru en son avè/nement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais chacun à son rang : comme prémices, Christ, ensuite ceux du Christ lors de sa Venue.
SEGOND-NBS2002 mais chacun en son rang: le Christ comme prémices, puis, à son avènement, ceux qui appartiennent au Christ.


1CORINTHIENS 15 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶταpuisadverbe-εἶτα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τέλος,achèvement,nomnominatif,neutre,singulierτέλος
ὅτανlorsque le cas échéantadverbe-ὅταν
παραδιδῷque transmetteverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
καὶaussiadverbe-καί
πατρί,à père,nomdatif,masculin,singulierπατήρ
ὅτανlorsque le cas échéantadverbe-ὅταν
καταργήσῃque ait rendu complètement sans travailverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκαταργέω
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ἀρχὴνoriginenomaccusatif,féminin,singulierἀρχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δύναμιν.puissance.nomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … puis [ce sera] l’achèvement, lorsque-le-cas-échéant il livre le règne au Dieu et Père, lorsque-le-cas-échéant il rend-inopérants toute principauté (= commencement) et tout pouvoir et puissance.
LEFEVRE2005 Puis après (ce sera) la fin, quand il aura baillé le royaume à Dieu son Père, quand il aura aboli toute principauté, puissance et vertu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis ce sera la fin, lorsqu'il livrera la royauté au Dieu et Père, après avoir aboli toute Principauté, et tout Pouvoir et Puissance.
SEGOND-NBS2002 Ensuite viendra la fin, quand il remettra la royauté à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à rien tout principat, toute autorité, toute puissance.


1CORINTHIENS 15 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
βασιλεύεινêtre roiverbeinfinitif,présent,actifβασιλεύω
ἄχριjusqu'à l'extrémitéconjonction-de-subordination-ἄχρι
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
θῇque ait poséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierτίθημι
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθροὺςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui faut en-effet régner jusqu’à-ce-qu’il ait-placé-désormais tous les ennemis sous ses pieds.
LEFEVRE2005 Car il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il mette tous ses ennemis sous ses pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
SEGOND-NBS2002 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.


1CORINTHIENS 15 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔσχατοςdernierdéterminant-ordinalnominatif,masculin,singulierἔσχατος
ἐχθρὸςennemiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐχθρός
καταργεῖταιest rendu complètement sans travailverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαταργέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θάνατος·trépas·nomnominatif,masculin,singulierθάνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Le] dernier ennemi étant-rendu-inopérant, [c’est] le trépas.
LEFEVRE2005 Et en dernier, la mort ennemie sera détruite,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un dernier ennemi est aboli : la mort ;
SEGOND-NBS2002 Le dernier ennemi qui sera réduit à rien, c’est la mort.


1CORINTHIENS 15 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑπέταξενsubordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑποτάσσω
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
ὑποτέτακται,a été subordonné,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierὑποτάσσω
δῆλονévidentadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierδῆλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκτὸςextérieurementpréposition-impropregénitifἐκτός
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ὑποτάξαντοςde ayant subordonnéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierὑποτάσσω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάντα.tous.déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses.
LEFEVRE2005 car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Et quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, sans doute, fors celui qui lui a assujetti toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il a tout soumis sous ses pieds. Mais lorsqu'on dit que tout est soumis, c'est évidemment à l'exception de Celui qui lui a soumis toutes choses.
SEGOND-NBS2002 En effet, il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a tout soumis.


1CORINTHIENS 15 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
ὑποταγῇque ait été subordonnéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierὑποτάσσω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
πάντα,tous,déterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τότεalorsadverbe-τότε
[καὶ][aussi]adverbe-καί
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ὑποταγήσεταιsera subordonnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierὑποτάσσω
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ὑποτάξαντιà ayant subordonnéverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierὑποτάσσω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάντα,tous,déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
[τὰ][les]déterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσιν.à tous.pronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous.
LEFEVRE2005 Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le fils lui-même sera aussi sujet à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tout.
SEGOND-NBS2002 Et lorsque tout lui sera soumis, alors le Fils lui–même se soumettra à celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous.


1CORINTHIENS 15 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπεὶPuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιήσουσινferontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielποιέω
οἱceuxpronom-relatifnominatif,masculin,pluriel
βαπτιζόμενοιétants baptisésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielβαπτίζω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶν;de morts;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ὅλωςentièrementadverbe-ὅλως
νεκροὶmortsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνεκρός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγείρονται,sont éveillés,verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἐγείρω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
καὶaussiadverbe-καί
βαπτίζονταιsont baptisésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielβαπτίζω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
αὐτῶν;de eux;pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisqu’alors, que feront ceux qui-se-font-baptiser en-faveur-des morts ? Si [c’est] entièrement [que] les morts ne sont- pas -éveillés, pourquoi aussi se-font-ils-baptiser en- leur -faveur ?— Ce verset ne cesse de poser question. Nul ne sait très bien ce que signifie l’expression se-faire-baptiser en-faveur-des morts. À tout le moins peut-être s’agit-il de la communion des saints ?
LEFEVRE2005 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si vraiment les morts ne sont pas relevés, pourquoi se fait-on baptiser pour eux ?
SEGOND-NBS2002 Autrement, que feront ceux qui reçoivent le baptême pour les morts? S’il n’est pas question que les morts se réveillent, pourquoi recevraient–ils le baptême pour eux?


1CORINTHIENS 15 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
κινδυνεύομενnous sommes en dangerverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκινδυνεύω
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ὥραν;heure;nomaccusatif,féminin,singulierὥρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que sommes- nous aussi -en-péril à toute heure ?
LEFEVRE2005 Pourquoi aussi sommes-nous en péril, en tout temps ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous, pourquoi affrontons-nous le danger à toute heure ?
SEGOND-NBS2002 Et nous, pourquoi sommes–nous à toute heure en péril?


1CORINTHIENS 15 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἀποθνῄσκω,je détrépasse,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀποθνῄσκω
νὴoui certesparticule-νή
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑμετέρανvôtredéterminant-possessif2e,accusatif,féminin,singulierὑμέτερος
καύχησιν,vanterie,nomaccusatif,féminin,singulierκαύχησις
[ἀδελφοί],[frères],nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est jour] après (= selon) jour [que] je péris-par-trépas, aussi-vrai-que [c’est] de-vous [qu’est] l’objet-de-vantardise, // frères //, celui que j’ai dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.
LEFEVRE2005 Mes frères, je témoigne (de) notre gloire que j’ai en notre Seigneur Jésus Christ, que, de jour en jour, je suis en péril de mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chaque jour je meurs, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de vanterie en Christ Jésus, notre Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Chaque jour je meurs, mes frères, aussi vrai que vous êtes ma fierté en Jésus–Christ, notre Seigneur.


1CORINTHIENS 15 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐθηριομάχησαje bataillai contre bête sauvageverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierθηριομαχέω
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἐφέσῳ,à Éphèse,nomdatif,féminin,singulierἜφεσος
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄφελος;dividende;nomnominatif,neutre,singulierὄφελος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
νεκροὶmortsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνεκρός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγείρονται,sont éveillés,verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἐγείρω
φάγωμενque nous ayons mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίωμεν,que nous ayons bu,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielπίνω
αὔριονdemainadverbe-αὔριον
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀποθνῄσκομεν.nous détrépassons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas.
LEFEVRE2005 Si j’ai bataillé contre les bêtes à Ephèse, selon l’homme , quel profit (en aurai-je) si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons car nous mourrons demain !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, que m'en revient-il ? Si les morts ne sont pas relevés, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
SEGOND-NBS2002 Si c’est pour des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient–il? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons!


1CORINTHIENS 15 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
πλανᾶσθε·soyez égarés·verbeimpératif,présent,passif,2e,plurielπλανάω
φθείρουσινcorrompentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφθείρω
ἤθηmoeursnomaccusatif,neutre,plurielἦθος
χρηστὰutiles bonsadjectifaccusatif,neutre,plurielχρηστός
ὁμιλίαιhoméliesnomnominatif,féminin,plurielὁμιλία
κακαί.malicieuses.adjectifnominatif,féminin,plurielκακός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies.
LEFEVRE2005 Ne soyez pas séduits, les mauvaises paroles corrompent les bonnes moeurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous égarez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
SEGOND-NBS2002 Ne vous égarez pas: les mauvaises compagnies pourrissent les bonnes mœurs.


1CORINTHIENS 15 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκνήψατεsoyez sobres à l'excèsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐκνήφω
δικαίωςjustementadverbe-δικαίως
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ἁμαρτάνετε,fautez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἁμαρτάνω
ἀγνωσίανinconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierἀγνωσία
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἔχουσιν,ont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἐντροπὴνtournure intérieurenomaccusatif,féminin,singulierἐντροπή
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λαλῶ.je bavarde.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Soyez-complètement-sobres, justement, et ne péchez pas. En-effet, [c’est] une méconnaissance de Dieu [que] quelques-uns ont. [C’est] vers une confusion [que] je m’adresse à vous.
LEFEVRE2005 Eveillez-vous justement / et ne péchez point, car quelques-uns (parmi vous) ignorent (tout) de Dieu. Je vous le dis à votre vergogne .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez plus, car certains sont dans l'ignorance de Dieu. Je le dis à votre confusion.
SEGOND-NBS2002 Ressaisissez–vous sérieusement et cessez de pécher; quelques–uns, en effet, méconnaissent Dieu — je le dis à votre honte.


1CORINTHIENS 15 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀλλ᾽Maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐρεῖdiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
τις·un quelconque·pronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἐγείρονταιsont éveillésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἐγείρω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
νεκροί;morts;adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνεκρός
ποίῳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,neutre,singulierποῖος
δὲcependantconjonction-δέ
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
ἔρχονται;se viennent;verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais quelqu’un parlera-ainsi : Comment sont- ils -éveillés, les morts ? Cependant-que pour-quel corps viennent-ils ?
LEFEVRE2005 Mais quelqu’un dira : comment ressuscitent les morts ? Et en quel corps viendront-ils ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, dira-t-on, comment les morts sont-ils relevés ? Avec quel corps reviennent-ils ?
SEGOND-NBS2002 Mais quelqu’un dira: Comment les morts se réveillent–ils? Avec quel corps reviennent–ils?


1CORINTHIENS 15 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄφρων,insensé,adjectif-substantifvocatif,masculin,singulierἄφρων
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
σπείρεις,tu sèmes,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierσπείρω
οὐnonadverbe-οὐ
ζῳοποιεῖταιest fait vivantverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierζῳοποιέω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
ἀποθάνῃ·que ait détrépassé·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Ô toi non savant ! Ce que tu sèmes n’est point vivifié si (en) premier il ne meurt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sot ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.
SEGOND-NBS2002 Homme déraisonnable! Ce que tu sèmes toi–même n’est pas rendu vivant sans mourir.


1CORINTHIENS 15 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
σπείρεις,tu sèmes,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierσπείρω
οὐnonadverbe-οὐ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
γενησόμενονqui se deviendraverbeparticipe,futur,moyen,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
σπείρειςtu sèmesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierσπείρω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
γυμνὸνnuadjectifaccusatif,masculin,singulierγυμνός
κόκκονgrainnomaccusatif,masculin,singulierκόκκος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
τύχοιpuisse-t-il obtenirverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierτυγχάνω
σίτουde fromentnomgénitif,masculin,singulierσῖτος
ouconjonction-de-coordination-
τινοςde un quelconquepronom-indéfinigénitif,neutre,singulierτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
λοιπῶν·de restants·pronom-indéfinigénitif,neutre,plurielλοιπός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe.
LEFEVRE2005 Et ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le grain nu, comme le grain de froment ou de quelque autre (semence).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, par exemple, de blé ou de quelque autre [plante] ;
SEGOND-NBS2002 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, c’est une simple graine, un grain de blé peut–être, ou une autre semence;


1CORINTHIENS 15 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
δίδωσινdonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἠθέλησεν,voulut,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθέλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,neutre,singulierἕκαστος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σπερμάτωνde semencesnomgénitif,neutre,plurielσπέρμα
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,neutre,singulierἴδιος
σῶμα.corps.nomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que [c’est] Dieu [qui] lui donne un corps selon-qu’il l’a-voulu, et [c’est] à chacune des semences [qu’il donne] un corps [qui lui est] en-propre.
LEFEVRE2005 Et Dieu lui donne le corps, ainsi qu’il veut ; et à chacune des semences (son) propre corps, ainsi qu’il veut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Dieu lui donne le corps qu'il a voulu, à chaque semence un corps particulier.
SEGOND-NBS2002 puis Dieu lui donne un corps comme il le veut; à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.


1CORINTHIENS 15 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
αὐτὴmêmedéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierαὐτός
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἄλληautrepronom-indéfininominatif,féminin,singulierἄλλος
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἄλληautredéterminant-différentielnominatif,féminin,singulierἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
κτηνῶν,de bêtes de montures,nomgénitif,neutre,plurielκτῆνος
ἄλληautredéterminant-différentielnominatif,féminin,singulierἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
πτηνῶν,de volants,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielπτηνός
ἄλληautrepronom-indéfininominatif,féminin,singulierἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἰχθύων.de poissons.nomgénitif,masculin,plurielἰχθύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toute chair n’[est] pas la même chair, mais autre, certes, [est une chair] d’Hommes, cependant-qu’autre [est] une chair de montures, cependant-qu’autre [est] une chair d’oiseaux, cependant-qu’autre [est une chair] de poissons.
LEFEVRE2005 Toute chair n’est pas une même chair, mais autre est celle des hommes, autre des bêtes, autre des oiseaux, autre des poissons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est celle des hommes, autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
SEGOND-NBS2002 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des humains, autre la chair des animaux, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.


1CORINTHIENS 15 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σώματαcorpsnomnominatif,neutre,plurielσῶμα
ἐπουράνια,sur-célestes,adjectifnominatif,neutre,plurielἐπουράνιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σώματαcorpsnomnominatif,neutre,plurielσῶμα
ἐπίγεια·sur-terrestres·adjectifnominatif,neutre,plurielἐπίγειος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἑτέραautre-différentepronom-indéfininominatif,féminin,singulierἕτερος
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐπουρανίωνde sur-célestesadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἐπουράνιος
δόξα,gloire,nomnominatif,féminin,singulierδόξα
ἑτέραautre-différentepronom-indéfininominatif,féminin,singulierἕτερος
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐπιγείων.de sur-terrestres.adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἐπίγειος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [il est] des corps sur-les-cieux et des corps sur-la-terre, mais [c’est] certes différente [qu’est] la gloire des [corps] sur-les-cieux, cependant que différente [est] celle des [corps] sur-la-terre.— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.
LEFEVRE2005 Et il y a (des) corps célestes et (des) corps terrestres. Mais autre certes est la gloire des célestes, autre des terrestres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres.
SEGOND-NBS2002 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des corps célestes, autre celle des corps terrestres.


1CORINTHIENS 15 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλληautredéterminant-différentielnominatif,féminin,singulierἄλλος
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
ἡλίου,de soleil,nomgénitif,masculin,singulierἥλιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλληautredéterminant-différentielnominatif,féminin,singulierἄλλος
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
σελήνης,de lune,nomgénitif,féminin,singulierσελήνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλληautredéterminant-différentielnominatif,féminin,singulierἄλλος
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
ἀστέρων·de étoiles·nomgénitif,masculin,plurielἀστήρ
ἀστὴρétoilenomnominatif,masculin,singulierἀστήρ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀστέροςde étoilenomgénitif,masculin,singulierἀστήρ
διαφέρειdiffèreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδιαφέρω
ἐνenprépositiondatifἐν
δόξῃ.à gloire.nomdatif,féminin,singulierδόξα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Autre [est] une gloire de soleil, et autre [est] une gloire de lune, et autre [est] une gloire d’astres. En-effet, un astre, [c’est] d’un [autre] astre [qu’il l’]emporte en gloire.
LEFEVRE2005 Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Certes une étoile est différente d’une autre étoile, en clarté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d'une étoile.
SEGOND-NBS2002 Autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; même une étoile diffère en gloire d’une autre étoile.


1CORINTHIENS 15 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὕτωςAinsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀνάστασιςredressementnomnominatif,féminin,singulierἀνάστασις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶν.de morts.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
σπείρεταιest seméverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσπείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
φθορᾷ,à corruption,nomdatif,féminin,singulierφθορά
ἐγείρεταιest éveilléverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐγείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀφθαρσίᾳ·à incorruptibilité·nomdatif,féminin,singulierἀφθαρσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi le redressement des morts : [Le corps] est-semé dans une corruption, il est-éveillé dans une incorruptibilité.
LEFEVRE2005 Ainsi aussi sera la résurrection des morts. Ce qui est semé en corruption, ressuscitera en incorruption,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi en est-il de la résurrection des morts : on est semé corruptible, on se relève incorruptible ;
SEGOND-NBS2002 Ainsi en est–il de la résurrection des morts. Semé périssable, on se réveille impérissable.


1CORINTHIENS 15 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σπείρεταιest seméverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσπείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀτιμίᾳ,à dévalorisation,nomdatif,féminin,singulierἀτιμία
ἐγείρεταιest éveilléverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐγείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
δόξῃ·à gloire·nomdatif,féminin,singulierδόξα
σπείρεταιest seméverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσπείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀσθενείᾳ,à infirmité,nomdatif,féminin,singulierἀσθένεια
ἐγείρεταιest éveilléverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐγείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμει·à puissance·nomdatif,féminin,singulierδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-semé dans une dévalorisation, il est-éveillé dans une gloire. Il est-semé dans un état-sans-vigueur, il est-éveillé en puissance.
LEFEVRE2005 et ce qui est semé en utilité ressuscitera en gloire ; ce qui est semé en débilité ressuscitera en puissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 on est semé méprisable, on se relève glorieux ; on est semé faible, on se relève fort ;
SEGOND-NBS2002 Semé dans le déshonneur, on se réveille dans la gloire. Semé dans la faiblesse, on se réveille dans la puissance.


1CORINTHIENS 15 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σπείρεταιest seméverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσπείρω
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
ψυχικόν,psychique,adjectifnominatif,neutre,singulierψυχικός
ἐγείρεταιest éveilléverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐγείρω
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
πνευματικόν.soufflique.adjectifnominatif,neutre,singulierπνευματικός
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
ψυχικόν,psychique,adjectifnominatif,neutre,singulierψυχικός
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
πνευματικόν.soufflique.adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπνευματικός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-semé corps animal, il est-éveillé corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y-a aussi [un corps] spirituel.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14.
LEFEVRE2005 Ce qui est semé en corps sensuel, ressuscitera en corps spirituel. S’il y a un corps sen/suel, il y a aussi un corps spirituel,
OSTY-ET-TRINQUET1973 on est semé corps psychique, on se relève corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel.
SEGOND-NBS2002 Semé corps naturel, on se réveille corps spirituel. S’il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.


1CORINTHIENS 15 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρῶτοςpremierdéterminant-ordinalnominatif,masculin,singulierπρῶτος
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἈδὰμAdamnomnominatif,masculin,singulierἈδάμ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
ζῶσαν,vivante,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierζάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἔσχατοςdernierdéterminant-ordinalnominatif,masculin,singulierἔσχατος
ἈδὰμAdamnomnominatif,masculin,singulierἈδάμ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ζῳοποιοῦν.faisant vivant.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierζῳοποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu]
LEFEVRE2005 ainsi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam a été fait en àme vivante, et le dernier Adam est un esprit vivifiant ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ainsi qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, parut en âme vivante ; le dernier Adam, en esprit qui fait vivre.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant, naturel. Le dernier Adam, lui, est devenu un esprit qui fait vivre.


1CORINTHIENS 15 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνευματικὸνsouffliqueadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπνευματικός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ψυχικόν,psychique,adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierψυχικός
ἔπειταensuiteadverbe-ἔπειτα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνευματικόν.soufflique.adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπνευματικός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [ce n’est] pas en-premier ce [qui est] spirituel, mais [en-premier] ce [qui est] animal, ensuite ce [qui est] spirituel.
LEFEVRE2005 Et ce qui est spirituel n’est point le premier, mais ce qui est sensuel , puis, après, ce qui est spirituel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a pas d'abord le spirituel, mais le psychique, ensuite le spirituel.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas le spirituel qui est premier, c’est le naturel; le spirituel vient ensuite.


1CORINTHIENS 15 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρῶτοςpremierdéterminant-ordinalnominatif,masculin,singulierπρῶτος
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
χοϊκός,poudreux,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierχοϊκός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δεύτεροςdeuxièmedéterminant-ordinalnominatif,masculin,singulierδεύτερος
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦ.de ciel.nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le premier Homme [est] issu-d’une terre, glèbeux, le deuxième Homme [est] issu-du ciel.
LEFEVRE2005 Le premier homme (issu) de la terre, est terrestre. Le second homme (venu) du ciel, est céleste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le premier homme, tiré du sol, est terrestre ; le deuxième homme vient du ciel.
SEGOND-NBS2002 Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière. Le deuxième homme vient du ciel.


1CORINTHIENS 15 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἷοςtel quepronom-relatifnominatif,masculin,singulierοἵος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χοϊκός,poudreux,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierχοϊκός
τοιοῦτοιtelspronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielτοιοῦτος
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
χοϊκοί,poudreux,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielχοϊκός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἷοςtel quepronom-relatifnominatif,masculin,singulierοἵος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐπουράνιος,sur-céleste,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐπουράνιος
τοιοῦτοιtelspronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielτοιοῦτος
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἐπουράνιοι·sur-célestes·adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐπουράνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux.
LEFEVRE2005 Tel est le terrestre, tels aussi sont les terrestres, et tel est le céleste, tels aussi les célestes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel le terrestre, tels aussi les terrestres ; tel le céleste, tels aussi les célestes.
SEGOND-NBS2002 Tel est celui qui est fait de poussière, tels sont aussi ceux qui sont faits de poussière; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.


1CORINTHIENS 15 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐφορέσαμενnous colportâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielφορέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εἰκόναicônenomaccusatif,féminin,singulierεἰκών
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
χοϊκοῦ,de poudreux,adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierχοϊκός
φορέσωμενque nous ayons colportéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielφορέω
δήévidemmentparticule-δή
καὶaussiadverbe-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εἰκόναicônenomaccusatif,féminin,singulierεἰκών
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἐπουρανίου.de sur-céleste.adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierἐπουράνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux.
LEFEVRE2005 Ainsi donc que nous avons porté l’image du terrestre, nous portons aussi l’image du céleste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
SEGOND-NBS2002 Et de même que nous avons porté l’image de celui qui est fait de poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.


1CORINTHIENS 15 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοῦτοCe-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δέcependantconjonction-δέ
φημι,je déclare,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierφημί
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
κληρονομῆσαιhériterverbeinfinitif,aoriste,actifκληρονομέω
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φθορὰcorruptionnomnominatif,féminin,singulierφθορά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀφθαρσίανincorruptibiliténomaccusatif,féminin,singulierἀφθαρσία
κληρονομεῖ.hérite.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκληρονομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] ceci [que] je-déclare, frères : Chair et sang, d’hériter le Règne de Dieu, il n’[en] ont- pas -la-puissance. [De-même] non-plus, la corruption, [ce n’est] de l’incorruptibilité [qu’]elle hérite.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, je vous dis cela, que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et aussi la corruption ne possédera point l’incorruption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le déclare, frères : la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité.
SEGOND-NBS2002 Ce que je dis, mes frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que le périssable n’hérite pas l’impérissable.


1CORINTHIENS 15 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
μυστήριονmystèrenomaccusatif,neutre,singulierμυστήριον
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λέγω·je dis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
οὐnonadverbe-οὐ
κοιμηθησόμεθα,nous serons mis au coucher,verbeindicatif,futur,passif,1e,plurielκοιμάομαι
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
ἀλλαγησόμεθα,nous serons changé,verbeindicatif,futur,passif,1e,plurielἀλλάσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)...
LEFEVRE2005 Voici, je vous dis un mystère : nous, certes, nous ressusciterons tous, mais nous ne serons point tous mués .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, je vais vous dire un mystère : nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés.
SEGOND-NBS2002 Je vais vous dire un mystère: nous ne nous endormirons pas tous; mais tous, nous serons changés,


1CORINTHIENS 15 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀτόμῳ,à sans coupure,adjectif-substantifdatif,neutre,singulierἄτομος
ἐνenprépositiondatifἐν
ῥιπῇà clinnomdatif,féminin,singulierῥιπή
ὀφθαλμοῦ,de oeil,nomgénitif,masculin,singulierὀφθαλμός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐσχάτῃà dernièredéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierἔσχατος
σάλπιγγι·à trompette salpinx·nomdatif,féminin,singulierσάλπιγξ
σαλπίσειtrompettera salpinxverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσαλπίζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
νεκροὶmortsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνεκρός
ἐγερθήσονταιseront éveilléverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐγείρω
ἄφθαρτοιincorruptiblesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἄφθαρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀλλαγησόμεθα.nous serons changé.verbeindicatif,futur,passif,1e,plurielἀλλάσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en un atome-de-temps, en un clin d’œil, dans le dernier shophar. Il sonnera-le-shophar en-effet, et les morts seront-éveillés incorruptibles, et nous, nous seront-rendus-autres (= altérés).
LEFEVRE2005 En un moment, et en un jet d’œil, (à) la dernière trompe. Car la trompe sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, nous serons mués.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En un instant, en un clin d'oeil, au dernier coup de trompette ; car elle sonnera la trompette, et les morts seront relevés incorruptibles, et nous, nous serons changés.
SEGOND-NBS2002 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. Car elle sonnera, et les morts se réveilleront impérissables, et nous, nous serons changés.


1CORINTHIENS 15 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔεῖLieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φθαρτὸνcorruptibleadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierφθαρτός
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐνδύσασθαιse envêtirverbeinfinitif,aoriste,moyenἐνδύω
ἀφθαρσίανincorruptibiliténomaccusatif,féminin,singulierἀφθαρσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θνητὸνtrépassableadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierθνητός
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐνδύσασθαιse envêtirverbeinfinitif,aoriste,moyenἐνδύω
ἀθανασίαν.intrépassibilité.nomaccusatif,féminin,singulierἀθανασία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité.
LEFEVRE2005 Car il faut que ce corruptible vête l’incor-ruption, et ce mortel vête l’immortalité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revête l'immortalité.
SEGOND-NBS2002 Il faut en effet que le périssable revête l’impérissable, et que le mortel revête l’immortalité.


1CORINTHIENS 15 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φθαρτὸνcorruptibleadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierφθαρτός
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐνδύσηταιque s'ait envêtuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἐνδύω
ἀφθαρσίανincorruptibiliténomaccusatif,féminin,singulierἀφθαρσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θνητὸνtrépassableadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierθνητός
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐνδύσηταιque s'ait envêtuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἐνδύω
ἀθανασίαν,intrépassibilité,nomaccusatif,féminin,singulierἀθανασία
τότεalorsadverbe-τότε
γενήσεταιse deviendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierγίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γεγραμμένος·ayant été graphé·verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierγράφω
κατεπόθηfut avaléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαταπίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θάνατοςtrépasnomnominatif,masculin,singulierθάνατος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
νῖκος.victoire.nomaccusatif,neutre,singulierνῖκος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire.
LEFEVRE2005 Et quand ce mortel aura vêtu l’immortalité , alors sera accompli la parole qui est écrite : « la mort est engloutie en victoire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors adviendra la parole qui se trouve écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
SEGOND-NBS2002 Lorsque le périssable aura revêtu l’impérissable, et que le mortel aura revêtu l’immortalité, alors se sera accomplie la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.


1CORINTHIENS 15 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ποῦoù?adverbe-ποῦ
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
θάνατε,trépas,nomvocatif,masculin,singulierθάνατος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
νῖκος;victoire;nomnominatif,neutre,singulierνῖκος
ποῦoù?adverbe-ποῦ
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
θάνατε,trépas,nomvocatif,masculin,singulierθάνατος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κέντρον;aiguillon;nomnominatif,neutre,singulierκέντρον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Où [est-elle], trépas, ta victoire ? Où [est-il], trépas, ton aiguillon ?
LEFEVRE2005 Ô mort où est ta victoire ? Ô mort où est ton / aiguillon ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Où est-elle, ô mort, ta victoire ? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ?
SEGOND-NBS2002 Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon?


1CORINTHIENS 15 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
κέντρονaiguillonnomnominatif,neutre,singulierκέντρον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἁμαρτία,faute,nomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
δύναμιςpuissancenomnominatif,féminin,singulierδύναμις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμος·loi·nomnominatif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que l’aiguillon du trépas, [c’est] le péché, cependant-que [la] puissance du péché, [c’est] la loi.
LEFEVRE2005 L’aiguillon de la mort est (le) péché et la puissance du péché est la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la Loi.
SEGOND-NBS2002 L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.


1CORINTHIENS 15 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
διδόντιà donnantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
νῖκοςvictoirenomaccusatif,neutre,singulierνῖκος
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que [c’est] à Dieu [qu’est] la grâce, à lui qui- nous -donne la victoire à-travers notre Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Mais grâces à Dieu qui nous donne (la) victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais grâce soit à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Mais grâce soit rendue à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus–Christ!


1CORINTHIENS 15 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὥστε,De sorte que,conjonction-de-subordination-ὥστε
ἀδελφοίfrèresnomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀγαπητοί,aimés,adjectifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
ἑδραῖοιassisadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἑδραῖος
γίνεσθε,que vous vous devenez,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
ἀμετακίνητοι,immobiles,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀμετακίνητος
περισσεύοντεςsurabondantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπερισσεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἔργῳà travailnomdatif,neutre,singulierἔργον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
πάντοτε,en tout moment,adverbe-πάντοτε
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόποςfrappementnomnominatif,masculin,singulierκόπος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κενὸςvideadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierκενός
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi, mes frères, bien aimés, soyez fermes et immobiles, abondant toujours en toute œuvre de notre Seigneur, sachant que votre labeur n’est point vain en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, mes frères bien–aimés, soyez fermes, inébranlables, progressez toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail, dans le Seigneur, n’est pas inutile.