ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 [ CH15 ] CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57 V58
1CORINTHIENS 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous donne-à-connaître, frères, l’heureuse-proclamation que je vous ai-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’aussi vous avez-reçue-auprès-de [vous et] dans laquelle aussi vous tenez… |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous fais assavoir, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, et que vous avez reçu, et dans lequel vous arrêtez , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez bon, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous confirme, mes frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, celle que vous avez reçue, dans laquelle vous vous tenez |
1CORINTHIENS 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | et par lequel vous êtes sauvés, pour quelle raison, je vous l’ai prêché si vous en avez souvenance, voire si vous n’avez cru en vain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous retenez en quels termes je vous l'ai annoncé ; sinon, vous auriez cru en vain. |
SEGOND-NBS | 2002 | et par laquelle aussi vous êtes sur la voie du salut, si vous la retenez dans les termes où je vous l’ai annoncée; autrement, c’est pour rien que vous seriez venus à la foi. |
1CORINTHIENS 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous ai-livré, en-effet, aux premiers [temps] ce qu’aussi j’ai-reçu-auprès-de [moi], [à savoir] que [le] Christ a-péri-par-trépas en-faveur-de nos péchés selon les écritures… |
LEFEVRE | 2005 | Car premièrement je vous ai baillé ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon ce qui est écrit, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai donc transmis en premier lieu cela même que j'avais reçu, à savoir que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai transmis, avant tout, ce que j’avais moi–même reçu: le Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures. |
1CORINTHIENS 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et qu’il a-été-enseveli et qu’il a-été-éveillé le jour [qui est] le troisième, selon les écritures… |
LEFEVRE | 2005 | et qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qu'il a été enseveli, qu'il a été relevé le troisième jour selon les Écritures, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a été enseveli, il s’est réveillé le troisième jour, selon les Écritures. |
1CORINTHIENS 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et qu’il s’est-donné-à-voir à Képhas, puis aux douze… |
LEFEVRE | 2005 | et qu’il a été vu de Pierre , et après cela des onze . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qu'il est apparu à Képhas, puis aux Douze. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
1CORINTHIENS 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis, il a été vu de plus de cinq cents frères ensemble, desquels plusieurs sont vivants jusqu’à présent, et quelques-uns sont morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois — la plupart d'entre eux vivent encore, mais quelques-uns se sont endormis — |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois: la plupart d’entre eux sont demeurés en vie, quelques–uns se sont endormis dans la mort. |
1CORINTHIENS 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ensuite il s’est-donné-à-voir à Jacques, puis à tous les envoyés… |
LEFEVRE | 2005 | Depuis (il) a été vu de Jacques. Depuis, de tous les apôtres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
1CORINTHIENS 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’en-dernier de tous, tout-comme à l’avorton, il s’est-donné-à-voir à-moi-aussi. |
LEFEVRE | 2005 | Et après tous, il a été vu de moi, comme d’un avorté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après eux tous, il m’est apparu, à moi aussi, comme à un avorton. |
1CORINTHIENS 15 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, en-effet, je suis le moindre des envoyés, qui ne suis pas assez-important pour être-appelé ‘envoyé’ attendu-que j’ai-poursuivi l’Église de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Car moi, je suis le moindre des apôtres, qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, car j’ai persécuté l’Eglise de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, en effet, je suis le moindre des apôtres; c’est même trop d’honneur pour moi que d’être appelé apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu. |
1CORINTHIENS 15 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je suis ce que je suis, par la grâce de Dieu. Et sa grâce n’a point été oiseuse en moi. Mais j’ai labouré plus abondamment qu’eux tous, et non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine : j'ai peiné plus qu'eux tous, non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu, [qui est] avec moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été inutile; au contraire, j’ai travaillé plus qu’eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
1CORINTHIENS 15 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Car soit moi, soit eux, nous avons prêché ainsi, et ainsi vous avez aussi / cru. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bref, moi ou eux, voilà ce que nous proclamons, et voilà ce que vous avez cru. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, telle est notre proclamation et telle est la foi à laquelle vous êtes venus. |
1CORINTHIENS 15 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si [le] Christ est-annoncé, que [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-trouve-avoir-été-éveillé, comment parlent- ils -ainsi parmi vous, quelques-uns, que de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Si Christ est prêché qu’il est ressuscité des morts, comment quelques-uns d’entre vous disent que la résurrection des morts n’est point ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, si l'on proclame que Christ a été relevé d'entre les morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Or si l’on proclame que le Christ s’est réveillé d’entre les morts, comment quelques–uns d’entre vous peuvent–ils dire qu’il n’y a pas de résurrection des morts? |
1CORINTHIENS 15 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si, de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, s’il n’est point de résurrection des morts, Christ n’est point ressuscité, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'a pas été relevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus ne s’est pas réveillé. |
1CORINTHIENS 15 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, // et // [c’est] vide par-conséquent [qu’est] notre annonce, et [c’est] vide [qu’est] votre foi. |
LEFEVRE | 2005 | et si Christ n’est point ressuscité, notre prédication est vaine et votre foi aussi est vaine, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si Christ n'a pas été relevé, vide alors est notre proclamation, vide aussi votre foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si le Christ ne s’est pas réveillé, alors notre proclamation est inutile, et votre foi aussi est inutile. |
1CORINTHIENS 15 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’aussi nous sommes-trouvés témoins-mensongers de Dieu parce-que nous avons-témoigné contre Dieu qu’il a-éveillé le Christ, lui qui ne s’est- pas -éveillé si-vraiment par-conséquent les morts ne sont- pas -éveillés. |
LEFEVRE | 2005 | et aussi nous sommes trouvés faux témoins de Dieu, car nous avons témoi-gnagé contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu'Il a relevé le Christ, alors qu'Il ne l'a pas relevé, s'il est vrai que les morts ne sont pas relevés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous apparaissons même comme de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a réveillé le Christ, alors qu’il ne l’a pas réveillé, s’il est vrai que les morts ne se réveillent pas. |
1CORINTHIENS 15 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet des morts se-trouvent- ne pas avoir-été-éveillés, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est point ressuscité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si les morts ne sont pas relevés, Christ non plus n'a pas été relevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si les morts ne se réveillent pas, le Christ non plus ne s’est pas réveillé. |
1CORINTHIENS 15 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, [c’est] vaine [qu’est] votre foi, [et c’est] encore [que] vous êtes dans vos péchés… |
LEFEVRE | 2005 | Et si Christ n’est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore certes dans vos péchés, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si Christ n'a pas été relevé, vaine est votre foi, vous êtes encore dans vos péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si le Christ ne s’est pas réveillé, votre foi est futile, vous êtes encore dans vos péchés |
1CORINTHIENS 15 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κοιμηθέντεςayants étés mis au coucherverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielκοιμάομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et par-conséquent ceux qui-sont-endormis dans [le] Christ ont-été-menés-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | et ceux donc qui sont morts en Christ sont péris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors aussi ceux qui se sont endormis en Christ ont péri. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
1CORINTHIENS 15 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est] dans cette vie-ci [que] dans le Christ nous sommes nous-trouvant-avoir-espéré seulement, [ce sont] les-plus-misérables de tous les Hommes [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Si nous avons l’espérance en Christ, en cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous. |
1CORINTHIENS 15 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κεκοιμημένων.de ayants étés mis au coucher.verbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielκοιμάομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, [le] Christ se-trouve-avoir-été-éveillé d’entre [les] morts, prémice de ceux qui-se-trouvent-s’être-endormis. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui étaient morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais non ; Christ a été relevé d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le Christ s’est bel et bien réveillé d’entre les morts: il est les prémices de ceux qui se sont endormis. |
1CORINTHIENS 15 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dès-lors-qu’en-effet [c’est] à-travers un Homme [qu’est] un trépas, [c’est] aussi à-travers un Homme [qu’est] un redressement des morts. |
LEFEVRE | 2005 | Car certes la mort est par un homme, et par un homme la résurrection des morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puisqu'en effet c'est par un homme que vient la mort, c'est aussi par un homme que vient la résurrection des morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts. |
1CORINTHIENS 15 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet [c’est] en Adam [que] tous périssent-par-trépas, de-même aussi [c’est] dans le Christ [que] tous recevront-la-vie… |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi que tous meurent par Adam, ainsi aussi tous seront vivifiés par Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous reprendront vie dans le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront rendus vivants dans le Christ, |
1CORINTHIENS 15 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que chacun, [ce sera] dans le rang [qui lui est] en-propre : [En] prémice [le] Christ, ensuite ceux [qui sont] du Christ dans sa Présence…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
LEFEVRE | 2005 | et / un / chacun en son ordre : le premier Christ ; après, ceux qui sont de Christ, lesquels ont cru en son avè/nement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais chacun à son rang : comme prémices, Christ, ensuite ceux du Christ lors de sa Venue. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais chacun en son rang: le Christ comme prémices, puis, à son avènement, ceux qui appartiennent au Christ. |
1CORINTHIENS 15 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … puis [ce sera] l’achèvement, lorsque-le-cas-échéant il livre le règne au Dieu et Père, lorsque-le-cas-échéant il rend-inopérants toute principauté (= commencement) et tout pouvoir et puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Puis après (ce sera) la fin, quand il aura baillé le royaume à Dieu son Père, quand il aura aboli toute principauté, puissance et vertu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis ce sera la fin, lorsqu'il livrera la royauté au Dieu et Père, après avoir aboli toute Principauté, et tout Pouvoir et Puissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite viendra la fin, quand il remettra la royauté à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à rien tout principat, toute autorité, toute puissance. |
1CORINTHIENS 15 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui faut en-effet régner jusqu’à-ce-qu’il ait-placé-désormais tous les ennemis sous ses pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Car il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il mette tous ses ennemis sous ses pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
1CORINTHIENS 15 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Le] dernier ennemi étant-rendu-inopérant, [c’est] le trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et en dernier, la mort ennemie sera détruite, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un dernier ennemi est aboli : la mort ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le dernier ennemi qui sera réduit à rien, c’est la mort. |
1CORINTHIENS 15 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses. |
LEFEVRE | 2005 | car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Et quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, sans doute, fors celui qui lui a assujetti toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il a tout soumis sous ses pieds. Mais lorsqu'on dit que tout est soumis, c'est évidemment à l'exception de Celui qui lui a soumis toutes choses. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a tout soumis. |
1CORINTHIENS 15 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le fils lui-même sera aussi sujet à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et lorsque tout lui sera soumis, alors le Fils lui–même se soumettra à celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous. |
1CORINTHIENS 15 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisqu’alors, que feront ceux qui-se-font-baptiser en-faveur-des morts ? Si [c’est] entièrement [que] les morts ne sont- pas -éveillés, pourquoi aussi se-font-ils-baptiser en- leur -faveur ?— Ce verset ne cesse de poser question. Nul ne sait très bien ce que signifie l’expression se-faire-baptiser en-faveur-des morts. À tout le moins peut-être s’agit-il de la communion des saints ? |
LEFEVRE | 2005 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si vraiment les morts ne sont pas relevés, pourquoi se fait-on baptiser pour eux ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Autrement, que feront ceux qui reçoivent le baptême pour les morts? S’il n’est pas question que les morts se réveillent, pourquoi recevraient–ils le baptême pour eux? |
1CORINTHIENS 15 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que sommes- nous aussi -en-péril à toute heure ? |
LEFEVRE | 2005 | Pourquoi aussi sommes-nous en péril, en tout temps ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nous, pourquoi affrontons-nous le danger à toute heure ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et nous, pourquoi sommes–nous à toute heure en péril? |
1CORINTHIENS 15 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est jour] après (= selon) jour [que] je péris-par-trépas, aussi-vrai-que [c’est] de-vous [qu’est] l’objet-de-vantardise, // frères //, celui que j’ai dans [le] Christ Jésus notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, je témoigne (de) notre gloire que j’ai en notre Seigneur Jésus Christ, que, de jour en jour, je suis en péril de mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chaque jour je meurs, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de vanterie en Christ Jésus, notre Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Chaque jour je meurs, mes frères, aussi vrai que vous êtes ma fierté en Jésus–Christ, notre Seigneur. |
1CORINTHIENS 15 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Si j’ai bataillé contre les bêtes à Ephèse, selon l’homme , quel profit (en aurai-je) si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons car nous mourrons demain ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, que m'en revient-il ? Si les morts ne sont pas relevés, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si c’est pour des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient–il? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons! |
1CORINTHIENS 15 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies. |
LEFEVRE | 2005 | Ne soyez pas séduits, les mauvaises paroles corrompent les bonnes moeurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous égarez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous égarez pas: les mauvaises compagnies pourrissent les bonnes mœurs. |
1CORINTHIENS 15 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soyez-complètement-sobres, justement, et ne péchez pas. En-effet, [c’est] une méconnaissance de Dieu [que] quelques-uns ont. [C’est] vers une confusion [que] je m’adresse à vous. |
LEFEVRE | 2005 | Eveillez-vous justement / et ne péchez point, car quelques-uns (parmi vous) ignorent (tout) de Dieu. Je vous le dis à votre vergogne . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez plus, car certains sont dans l'ignorance de Dieu. Je le dis à votre confusion. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ressaisissez–vous sérieusement et cessez de pécher; quelques–uns, en effet, méconnaissent Dieu — je le dis à votre honte. |
1CORINTHIENS 15 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais quelqu’un parlera-ainsi : Comment sont- ils -éveillés, les morts ? Cependant-que pour-quel corps viennent-ils ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais quelqu’un dira : comment ressuscitent les morts ? Et en quel corps viendront-ils ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, dira-t-on, comment les morts sont-ils relevés ? Avec quel corps reviennent-ils ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quelqu’un dira: Comment les morts se réveillent–ils? Avec quel corps reviennent–ils? |
1CORINTHIENS 15 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Ô toi non savant ! Ce que tu sèmes n’est point vivifié si (en) premier il ne meurt. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sot ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Homme déraisonnable! Ce que tu sèmes toi–même n’est pas rendu vivant sans mourir. |
1CORINTHIENS 15 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le grain nu, comme le grain de froment ou de quelque autre (semence). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, par exemple, de blé ou de quelque autre [plante] ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, c’est une simple graine, un grain de blé peut–être, ou une autre semence; |
1CORINTHIENS 15 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que [c’est] Dieu [qui] lui donne un corps selon-qu’il l’a-voulu, et [c’est] à chacune des semences [qu’il donne] un corps [qui lui est] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu lui donne le corps, ainsi qu’il veut ; et à chacune des semences (son) propre corps, ainsi qu’il veut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Dieu lui donne le corps qu'il a voulu, à chaque semence un corps particulier. |
SEGOND-NBS | 2002 | puis Dieu lui donne un corps comme il le veut; à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. |
1CORINTHIENS 15 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toute chair n’[est] pas la même chair, mais autre, certes, [est une chair] d’Hommes, cependant-qu’autre [est] une chair de montures, cependant-qu’autre [est] une chair d’oiseaux, cependant-qu’autre [est une chair] de poissons. |
LEFEVRE | 2005 | Toute chair n’est pas une même chair, mais autre est celle des hommes, autre des bêtes, autre des oiseaux, autre des poissons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est celle des hommes, autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des humains, autre la chair des animaux, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
1CORINTHIENS 15 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [il est] des corps sur-les-cieux et des corps sur-la-terre, mais [c’est] certes différente [qu’est] la gloire des [corps] sur-les-cieux, cependant que différente [est] celle des [corps] sur-la-terre.— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y a (des) corps célestes et (des) corps terrestres. Mais autre certes est la gloire des célestes, autre des terrestres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des corps célestes, autre celle des corps terrestres. |
1CORINTHIENS 15 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Autre [est] une gloire de soleil, et autre [est] une gloire de lune, et autre [est] une gloire d’astres. En-effet, un astre, [c’est] d’un [autre] astre [qu’il l’]emporte en gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Certes une étoile est différente d’une autre étoile, en clarté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d'une étoile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; même une étoile diffère en gloire d’une autre étoile. |
1CORINTHIENS 15 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi le redressement des morts : [Le corps] est-semé dans une corruption, il est-éveillé dans une incorruptibilité. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi aussi sera la résurrection des morts. Ce qui est semé en corruption, ressuscitera en incorruption, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts : on est semé corruptible, on se relève incorruptible ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi en est–il de la résurrection des morts. Semé périssable, on se réveille impérissable. |
1CORINTHIENS 15 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-semé dans une dévalorisation, il est-éveillé dans une gloire. Il est-semé dans un état-sans-vigueur, il est-éveillé en puissance. |
LEFEVRE | 2005 | et ce qui est semé en utilité ressuscitera en gloire ; ce qui est semé en débilité ressuscitera en puissance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | on est semé méprisable, on se relève glorieux ; on est semé faible, on se relève fort ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Semé dans le déshonneur, on se réveille dans la gloire. Semé dans la faiblesse, on se réveille dans la puissance. |
1CORINTHIENS 15 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-semé corps animal, il est-éveillé corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y-a aussi [un corps] spirituel.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14. |
LEFEVRE | 2005 | Ce qui est semé en corps sensuel, ressuscitera en corps spirituel. S’il y a un corps sen/suel, il y a aussi un corps spirituel, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | on est semé corps psychique, on se relève corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Semé corps naturel, on se réveille corps spirituel. S’il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel. |
1CORINTHIENS 15 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu] |
LEFEVRE | 2005 | ainsi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam a été fait en àme vivante, et le dernier Adam est un esprit vivifiant ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ainsi qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, parut en âme vivante ; le dernier Adam, en esprit qui fait vivre. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant, naturel. Le dernier Adam, lui, est devenu un esprit qui fait vivre. |
1CORINTHIENS 15 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [ce n’est] pas en-premier ce [qui est] spirituel, mais [en-premier] ce [qui est] animal, ensuite ce [qui est] spirituel. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce qui est spirituel n’est point le premier, mais ce qui est sensuel , puis, après, ce qui est spirituel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n'y a pas d'abord le spirituel, mais le psychique, ensuite le spirituel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas le spirituel qui est premier, c’est le naturel; le spirituel vient ensuite. |
1CORINTHIENS 15 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le premier Homme [est] issu-d’une terre, glèbeux, le deuxième Homme [est] issu-du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Le premier homme (issu) de la terre, est terrestre. Le second homme (venu) du ciel, est céleste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le premier homme, tiré du sol, est terrestre ; le deuxième homme vient du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière. Le deuxième homme vient du ciel. |
1CORINTHIENS 15 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Tel est le terrestre, tels aussi sont les terrestres, et tel est le céleste, tels aussi les célestes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel le terrestre, tels aussi les terrestres ; tel le céleste, tels aussi les célestes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tel est celui qui est fait de poussière, tels sont aussi ceux qui sont faits de poussière; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
1CORINTHIENS 15 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc que nous avons porté l’image du terrestre, nous portons aussi l’image du céleste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et de même que nous avons porté l’image de celui qui est fait de poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. |
1CORINTHIENS 15 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] ceci [que] je-déclare, frères : Chair et sang, d’hériter le Règne de Dieu, il n’[en] ont- pas -la-puissance. [De-même] non-plus, la corruption, [ce n’est] de l’incorruptibilité [qu’]elle hérite. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, mes frères, je vous dis cela, que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et aussi la corruption ne possédera point l’incorruption. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je le déclare, frères : la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je dis, mes frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que le périssable n’hérite pas l’impérissable. |
1CORINTHIENS 15 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)... |
LEFEVRE | 2005 | Voici, je vous dis un mystère : nous, certes, nous ressusciterons tous, mais nous ne serons point tous mués . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, je vais vous dire un mystère : nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vais vous dire un mystère: nous ne nous endormirons pas tous; mais tous, nous serons changés, |
1CORINTHIENS 15 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en un atome-de-temps, en un clin d’œil, dans le dernier shophar. Il sonnera-le-shophar en-effet, et les morts seront-éveillés incorruptibles, et nous, nous seront-rendus-autres (= altérés). |
LEFEVRE | 2005 | En un moment, et en un jet d’œil, (à) la dernière trompe. Car la trompe sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, nous serons mués. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En un instant, en un clin d'oeil, au dernier coup de trompette ; car elle sonnera la trompette, et les morts seront relevés incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
SEGOND-NBS | 2002 | en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. Car elle sonnera, et les morts se réveilleront impérissables, et nous, nous serons changés. |
1CORINTHIENS 15 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité. |
LEFEVRE | 2005 | Car il faut que ce corruptible vête l’incor-ruption, et ce mortel vête l’immortalité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revête l'immortalité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il faut en effet que le périssable revête l’impérissable, et que le mortel revête l’immortalité. |
1CORINTHIENS 15 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ce mortel aura vêtu l’immortalité , alors sera accompli la parole qui est écrite : « la mort est engloutie en victoire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors adviendra la parole qui se trouve écrite : La mort a été engloutie dans la victoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque le périssable aura revêtu l’impérissable, et que le mortel aura revêtu l’immortalité, alors se sera accomplie la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. |
1CORINTHIENS 15 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Où [est-elle], trépas, ta victoire ? Où [est-il], trépas, ton aiguillon ? |
LEFEVRE | 2005 | Ô mort où est ta victoire ? Ô mort où est ton / aiguillon ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Où est-elle, ô mort, ta victoire ? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon? |
1CORINTHIENS 15 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que l’aiguillon du trépas, [c’est] le péché, cependant-que [la] puissance du péché, [c’est] la loi. |
LEFEVRE | 2005 | L’aiguillon de la mort est (le) péché et la puissance du péché est la loi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi. |
1CORINTHIENS 15 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que [c’est] à Dieu [qu’est] la grâce, à lui qui- nous -donne la victoire à-travers notre Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Mais grâces à Dieu qui nous donne (la) victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais grâce soit à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais grâce soit rendue à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus–Christ! |
1CORINTHIENS 15 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) pourquoi, mes frères, bien aimés, soyez fermes et immobiles, abondant toujours en toute œuvre de notre Seigneur, sachant que votre labeur n’est point vain en notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, mes frères bien–aimés, soyez fermes, inébranlables, progressez toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail, dans le Seigneur, n’est pas inutile. |