ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

1CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
εἰδωλοθύτων,de idolothytes,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielεἰδωλόθυτος
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
γνῶσινconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierγνῶσις
ἔχομεν.nous avons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γνῶσιςconnaissancenomnominatif,féminin,singulierγνῶσις
φυσιοῖ,gonfle naturellement,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφυσιόω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
οἰκοδομεῖ·édifie en maison·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierοἰκοδομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison.
LEFEVRE2005 Et (pour ce qui est) des choses / qui sont / sacrifiées aux idoles, nous savons que tous nous en avons la science. Science enorgueillit, charité édifie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous avons tous la science, nous le savons. La science gonfle, alors que l'amour bâtit.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que tous, nous avons de la connaissance. La connaissance gonfle d’orgueil, mais l’amour construit.


1CORINTHIENS 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
ἐγνωκέναιavoir connuverbeinfinitif,parfait,actifγινώσκω
τι,un quelconque,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
ἔγνωconnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
γνῶναι·connaître·verbeinfinitif,aoriste,actifγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un estime se-trouver-avoir-connu quelque-chose, il n’a- pas-encore -connu selon-qu’il faut connaître.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un estime savoir quelque chose, il n’a point encore connu comment il faut qu’il le sache.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître ;
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître.


1CORINTHIENS 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἀγαπᾷaimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἔγνωσταιa été connuverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγινώσκω
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si quelqu’un aime- Dieu -d’agapè , [c’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-été-connu sous- son -obédience.— On peut comprendre ce verset de deux manières : • soit que celui qui aime Dieu -d’agapè se-trouve-avoir-été-connu par Dieu, • soit que Dieu se-trouve-avoir-été-connu par lui. Dans le premier cas, nous sommes dans la ligne toute paulinienne de Ga 4,9. Dans le second cas, la véritable connaissance de Dieu s’avère être celle de l’amour-agapè, ce qui est, comme souvent chez Paul, profondément johannique (cfr. 1Jn 4,7b : Tout-Homme qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et il connaît Dieu).
LEFEVRE2005 Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-ci est connu de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de Lui.
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un aime Dieu, celui–là est connu de lui.


1CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βρώσεωςde consommationnomgénitif,féminin,singulierβρῶσις
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
εἰδωλοθύτων,de idolothytes,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielεἰδωλόθυτος
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδὲνaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
εἴδωλονidolenomnominatif,neutre,singulierεἴδωλον
ἐνenprépositiondatifἐν
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδεὶςaucundéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierοὐδείς
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
εἷς.un.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-de l’alimentation, donc des [aliments] sacrifiés-aux-idoles, nous nous-trouvons-avoir-su qu’[il n’est] aucune idole dans le monde et qu’[il n’est] aucun dieu sinon Un-seul.
LEFEVRE2005 Et (pour) les viandes qui sont sacrifiées aux idoles, nous savons que l’idole n’est rien dans le monde, et que nul n’est Dieu sinon un seul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a de Dieu que l'Unique.
SEGOND-NBS2002 Donc, pour ce qui concerne la consommation des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu’il n’y a pas d’idole dans le monde et qu’il n’y a de Dieu qu’un seul.


1CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἴπερsi certesconjonction-de-subordination-εἴπερ
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
λεγόμενοιétants ditsverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielλέγω
θεοὶdieuxnomnominatif,masculin,plurielθεός
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
θεοὶdieuxnomnominatif,masculin,plurielθεός
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κύριοιMaîtresnomnominatif,masculin,plurielκύριος
πολλοί,nombreux,déterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, si-vraiment ils sont, des étant-dénommés (= étant-parlés) dieux, soit dans [le] ciel soit sur [la] terre, combien-alors (= tout-comme) sont-ils nombreux, [les] dieux, et nombreux, [les] seigneurs !
LEFEVRE2005 Car jacoit / ce / qu’il y en ait qui soient appelés dieux tant au ciel que sur la terre - il y a certes plusieurs dieux et plusieurs seigneurs -
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, bien qu'il y ait de prétendus dieux, soit au ciel, soit sur terre — et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs —
SEGOND-NBS2002 Car s’il est vrai qu’il y a ce qu’on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — et de fait il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs—


1CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais pour nous, [il n’est qu’]un-seul Dieu le Père à-partir-de qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] envers-lui [que nous sommes] —, et un-seul Seigneur Jésus Christ à-travers qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] à-travers lui [que nous sommes].
LEFEVRE2005 toutefois, pour nous, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père de qui sont toutes choses, et nous (sommes) en lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ par lequel sont toutes choses, et par qui nous sommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour nous du moins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
SEGOND-NBS2002 néanmoins, pour nous, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus–Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.


1CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀλλ᾽Maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γνῶσις·connaissance·nomnominatif,féminin,singulierγνῶσις
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συνηθείᾳà habitude communenomdatif,féminin,singulierσυνήθεια
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εἰδώλουde idolenomgénitif,neutre,singulierεἴδωλον
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
εἰδωλόθυτονidolothyteadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἰδωλόθυτος
ἐσθίουσιν,mangent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
συνείδησιςconsciencenomnominatif,féminin,singulierσυνείδησις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀσθενὴςinfirmeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀσθενής
οὖσαétanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierεἶναι
μολύνεται.est noirci.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierμολύνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.
LEFEVRE2005 Mais la science n’est pas en tous. Et quelques-uns, avec conscience de l’idole, jusqu’à maintenant, mangent (des viandes) comme choses sacrifiées aux idoles. Et comme ainsi soit que leur conscience ne soit point ferme, elle est souillée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais tous n'ont pas la science. Certains, accoutumés encore à l'idole, mangent de la viande immolée comme telle, et leur conscience, qui est faible, est salie.
SEGOND-NBS2002 Mais tous n’ont pas cette connaissance. En effet, quelques–uns, encore tenus par l’habitude des idoles, mangent de ces viandes en les considérant comme sacrifiées aux idoles; et leur conscience, qui est faible, en est souillée.


1CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βρῶμαalimentnomnominatif,neutre,singulierβρῶμα
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
παραστήσειdressera à côtéverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπαρίστημι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
φάγωμενque nous ayons mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἐσθίω
ὑστερούμεθα,nous sommes manqués,verbeindicatif,présent,passif,1e,plurielὑστερέω
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
φάγωμενque nous ayons mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἐσθίω
περισσεύομεν.nous surabondons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπερισσεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance.
LEFEVRE2005 La viande certes ne nous rend pas plus agréables à Dieu. Car si nous en mangeons, nous / n’abonderons point, et si nous ne mangeons point, nous ne deffauldrons point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins ; et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus.
SEGOND-NBS2002 Or ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.


1CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
δὲcependantconjonction-δέ
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐξουσίαautoriténomnominatif,féminin,singulierἐξουσία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
πρόσκομμαachoppementnomnominatif,neutre,singulierπρόσκομμα
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀσθενέσιν.à infirmes.adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀσθενής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Regardez cependant de-sorte-qu’en-aucune-manière votre pouvoir lui-même, [ce ne soit] un achoppement [qu’]il devienne-désormais pour ceux [qui sont] sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Mais voyez, qu’en aucune manière, cette permission (qui est la) vôtre ne donne scandale à ceux qui ne sont point fermes .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais prenez garde que ce droit que vous avez ne devienne un achoppement pour les faibles.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde cependant que votre droit ne devienne pas une pierre d’achoppement pour les faibles.


1CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἴδῃque ait vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
γνῶσινconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierγνῶσις
ἐνenprépositiondatifἐν
εἰδωλείῳà temple d'idolenomdatif,neutre,singulierεἰδωλεῖον
κατακείμενον,se couchant de haut en bas,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierκατάκειμαι
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
συνείδησιςconsciencenomnominatif,féminin,singulierσυνείδησις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀσθενοῦςde infirmeadjectif-prédicatifgénitif,masculin,singulierἀσθενής
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
οἰκοδομηθήσεταιsera édifié en maisonverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierοἰκοδομέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
εἰδωλόθυταidolothytesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielεἰδωλόθυτος
ἐσθίειν;manger;verbeinfinitif,présent,actifἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ?
LEFEVRE2005 Car si quelqu’un voit celui qui a la science, être assis, dans le temple de l’idole, la conscience de celui-ci, comme / ainsi soit qu’/elle est débile , ne sera-t-elle point édifiée à manger des choses sacrifiées aux idoles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas fondée à manger des viandes immolées aux idoles ?
SEGOND-NBS2002 Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, à table dans un temple d’idoles, la construction de sa conscience ne va–t–elle pas l’amener, lui qui est faible, à manger des viandes sacrifiées aux idoles?


1CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπόλλυταιest dépériverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀπόλλυμι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀσθενῶνétant infirmeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀσθενέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σῇà tiennedéterminant-possessif2e,datif,féminin,singulierσός
γνώσει,à connaissance,nomdatif,féminin,singulierγνῶσις
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἀπέθανεν.détrépassa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-mené-à-sa-perte, en-effet, celui qui-est-sans-vigueur dans la connaissance [qui est] tienne, le frère en-raison-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et ton frère, pour lequel Christ est mort, et qui n’est point ferme, périra-t-il par ta conscience ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ta science alors va perdre le faible, ce frère pour qui Christ est mort !
SEGOND-NBS2002 Ainsi le faible se perd à cause de ta connaissance, lui, ce frère pour qui le Christ est mort!


1CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
δὲcependantconjonction-δέ
ἁμαρτάνοντεςfautantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἁμαρτάνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τύπτοντεςtapantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielτύπτω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συνείδησινconsciencenomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
ἀσθενοῦσανétante infirmeverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierἀσθενέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἁμαρτάνετε.vous fautez.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἁμαρτάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi cependant, en-péchant envers les frères et en-frappant leur conscience qui-est-sans-vigueur, [c’est] envers [le] Christ [que] vous péchez.
LEFEVRE2005 Et ainsi, en péchant contre les frères, et blessant leur conscience débile, vous péchez contre le Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, c'est contre Christ que vous péchez.
SEGOND-NBS2002 En péchant de la sorte contre les frères et en heurtant leur conscience, qui est faible, c’est contre le Christ que vous péchez.


1CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διόπερpar le fait de cela certesconjonction-de-coordination-διόπερ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
βρῶμαalimentnomnominatif,neutre,singulierβρῶμα
σκανδαλίζειscandaliseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσκανδαλίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφόνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
φάγωque j'aie mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐσθίω
κρέαviandesnomaccusatif,neutre,plurielκρέας
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα,ère,nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφόνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
σκανδαλίσω.que j'aie scandalisé.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierσκανδαλίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais.
LEFEVRE2005 Pour cette cause, (si) la viande scandalise mon frère, je ne mangerai de chair à jamais, afin de ne pas scandaliser mon frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, si un aliment doit scandaliser mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, jamais plus je ne mangerai de viande, afin de ne pas causer la chute de mon frère.