ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 [ CH8 ] CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
1CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et (pour ce qui est) des choses / qui sont / sacrifiées aux idoles, nous savons que tous nous en avons la science. Science enorgueillit, charité édifie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous avons tous la science, nous le savons. La science gonfle, alors que l'amour bâtit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que tous, nous avons de la connaissance. La connaissance gonfle d’orgueil, mais l’amour construit. |
1CORINTHIENS 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un estime se-trouver-avoir-connu quelque-chose, il n’a- pas-encore -connu selon-qu’il faut connaître. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un estime savoir quelque chose, il n’a point encore connu comment il faut qu’il le sache. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître. |
1CORINTHIENS 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si quelqu’un aime- Dieu -d’agapè , [c’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-été-connu sous- son -obédience.— On peut comprendre ce verset de deux manières : • soit que celui qui aime Dieu -d’agapè se-trouve-avoir-été-connu par Dieu, • soit que Dieu se-trouve-avoir-été-connu par lui. Dans le premier cas, nous sommes dans la ligne toute paulinienne de Ga 4,9. Dans le second cas, la véritable connaissance de Dieu s’avère être celle de l’amour-agapè, ce qui est, comme souvent chez Paul, profondément johannique (cfr. 1Jn 4,7b : Tout-Homme qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et il connaît Dieu). |
LEFEVRE | 2005 | Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-ci est connu de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de Lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelqu’un aime Dieu, celui–là est connu de lui. |
1CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet-de l’alimentation, donc des [aliments] sacrifiés-aux-idoles, nous nous-trouvons-avoir-su qu’[il n’est] aucune idole dans le monde et qu’[il n’est] aucun dieu sinon Un-seul. |
LEFEVRE | 2005 | Et (pour) les viandes qui sont sacrifiées aux idoles, nous savons que l’idole n’est rien dans le monde, et que nul n’est Dieu sinon un seul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a de Dieu que l'Unique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donc, pour ce qui concerne la consommation des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu’il n’y a pas d’idole dans le monde et qu’il n’y a de Dieu qu’un seul. |
1CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, si-vraiment ils sont, des étant-dénommés (= étant-parlés) dieux, soit dans [le] ciel soit sur [la] terre, combien-alors (= tout-comme) sont-ils nombreux, [les] dieux, et nombreux, [les] seigneurs ! |
LEFEVRE | 2005 | Car jacoit / ce / qu’il y en ait qui soient appelés dieux tant au ciel que sur la terre - il y a certes plusieurs dieux et plusieurs seigneurs - |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, bien qu'il y ait de prétendus dieux, soit au ciel, soit sur terre — et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs — |
SEGOND-NBS | 2002 | Car s’il est vrai qu’il y a ce qu’on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — et de fait il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs— |
1CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais pour nous, [il n’est qu’]un-seul Dieu le Père à-partir-de qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] envers-lui [que nous sommes] —, et un-seul Seigneur Jésus Christ à-travers qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] à-travers lui [que nous sommes]. |
LEFEVRE | 2005 | toutefois, pour nous, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père de qui sont toutes choses, et nous (sommes) en lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ par lequel sont toutes choses, et par qui nous sommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour nous du moins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | néanmoins, pour nous, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus–Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes. |
1CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie. |
LEFEVRE | 2005 | Mais la science n’est pas en tous. Et quelques-uns, avec conscience de l’idole, jusqu’à maintenant, mangent (des viandes) comme choses sacrifiées aux idoles. Et comme ainsi soit que leur conscience ne soit point ferme, elle est souillée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais tous n'ont pas la science. Certains, accoutumés encore à l'idole, mangent de la viande immolée comme telle, et leur conscience, qui est faible, est salie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais tous n’ont pas cette connaissance. En effet, quelques–uns, encore tenus par l’habitude des idoles, mangent de ces viandes en les considérant comme sacrifiées aux idoles; et leur conscience, qui est faible, en est souillée. |
1CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance. |
LEFEVRE | 2005 | La viande certes ne nous rend pas plus agréables à Dieu. Car si nous en mangeons, nous / n’abonderons point, et si nous ne mangeons point, nous ne deffauldrons point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins ; et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus. |
1CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez cependant de-sorte-qu’en-aucune-manière votre pouvoir lui-même, [ce ne soit] un achoppement [qu’]il devienne-désormais pour ceux [qui sont] sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Mais voyez, qu’en aucune manière, cette permission (qui est la) vôtre ne donne scandale à ceux qui ne sont point fermes . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais prenez garde que ce droit que vous avez ne devienne un achoppement pour les faibles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde cependant que votre droit ne devienne pas une pierre d’achoppement pour les faibles. |
1CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατακείμενον,se couchant de haut en bas,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierκατάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ? |
LEFEVRE | 2005 | Car si quelqu’un voit celui qui a la science, être assis, dans le temple de l’idole, la conscience de celui-ci, comme / ainsi soit qu’/elle est débile , ne sera-t-elle point édifiée à manger des choses sacrifiées aux idoles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas fondée à manger des viandes immolées aux idoles ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, à table dans un temple d’idoles, la construction de sa conscience ne va–t–elle pas l’amener, lui qui est faible, à manger des viandes sacrifiées aux idoles? |
1CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-mené-à-sa-perte, en-effet, celui qui-est-sans-vigueur dans la connaissance [qui est] tienne, le frère en-raison-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et ton frère, pour lequel Christ est mort, et qui n’est point ferme, périra-t-il par ta conscience ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ta science alors va perdre le faible, ce frère pour qui Christ est mort ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi le faible se perd à cause de ta connaissance, lui, ce frère pour qui le Christ est mort! |
1CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi cependant, en-péchant envers les frères et en-frappant leur conscience qui-est-sans-vigueur, [c’est] envers [le] Christ [que] vous péchez. |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi, en péchant contre les frères, et blessant leur conscience débile, vous péchez contre le Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, c'est contre Christ que vous péchez. |
SEGOND-NBS | 2002 | En péchant de la sorte contre les frères et en heurtant leur conscience, qui est faible, c’est contre le Christ que vous péchez. |
1CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause, (si) la viande scandalise mon frère, je ne mangerai de chair à jamais, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, si un aliment doit scandaliser mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, jamais plus je ne mangerai de viande, afin de ne pas causer la chute de mon frère. |