ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

1CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Κἀγώ,Et moi,pronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠδυνήθηνje fus puverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierδύναμαι
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πνευματικοῖςà souffliquesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπνευματικός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
σαρκίνοις,à charnels,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielσάρκινος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
νηπίοιςà infantilesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielνήπιος
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ.à Christ.nomdatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-moi, frères, je n’ai- pas -eu-la-puissance-de m’adresser à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des bébés dans [le] Christ.— L’Homme charnel n’est nullement une dépréciation, bien au contraire : dans la ligne du v. 2,16, le charnel, contrairement à l’animal, est précisément l’Homme en tant qu’il a la capacité d’accueillir l’Esprit de Dieu. La chair n’est donc pas opposée à l’Esprit, mais s’avère au contraire comme la capacité de son accueil.
LEFEVRE2005 Et moi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des (hommes) spirituels mais comme à des (hommes) charnels.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans Christ.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, mes frères, ce n’est pas comme à des êtres spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des êtres charnels, comme à des tout–petits dans le Christ.


1CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γάλαlaitnomaccusatif,neutre,singulierγάλα
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐπότισα,je donnai à boire,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierποτίζω
οὐnonadverbe-οὐ
βρῶμα·aliment·nomaccusatif,neutre,singulierβρῶμα
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐδύνασθε.vous vous pouviez.verbeindicatif,imparfait,moyen,2e,plurielδύναμαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δύνασθε,vous vous pouvez,verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] du lait [que] je vous ai-fait-boire, non un aliment. En-effet, vous n’[en] aviez- pas-même -la-puissance. Mais [ce] n’[est] pas encore maintenant [que] vous [en] avez-la-puissance.
LEFEVRE2005 Je vous ai donné du lait à boire, comme à (des) petits dans (le) Christ, non point de la viande car vous ne pouviez pas encore (la supporter) ; mais aussi certes, à cette heure, vous ne le pouvez point, car vous êtes encore charnels.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est du lait que je vous ai donné à boire, non un aliment solide, car vous ne pouviez encore [le supporter]. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,
SEGOND-NBS2002 Je vous ai donné du lait; non pas de la nourriture solide, car vous n’auriez pas pu la supporter; d’ailleurs, maintenant même vous ne le pourriez pas,


1CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σαρκικοίcharneliquesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielσαρκικός
ἐστε.vous êtes.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ζῆλοςzèlenomnominatif,masculin,singulierζῆλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρις,discorde,nomnominatif,féminin,singulierἔρις
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
σαρκικοίcharneliquesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielσαρκικός
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
περιπατεῖτε;vous piétinez autour;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] encore charnels [que] vous êtes. En-effet, là-où parmi vous [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité, n’[est-ce] pas charnels [que] vous êtes et n’[est-ce] pas selon [l’]Homme [que] vous marchez ?
LEFEVRE2005 Comme / certes ainsi soit /, qu’entre vous, il y a de l’envie et des dissensions, n’êtes-vous pas charnels et (ne) cheminez -(vous pas) selon l’homme ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et querelle, n'êtes- vous pas charnels, et votre conduite n'est-elle pas tout humaine ?
SEGOND-NBS2002 parce que vous êtes encore charnels. En effet, pour autant qu’il y a parmi vous des passions jalouses et des disputes, n’êtes–vous pas charnels? Ne vous comportez–vous pas d’une manière tout humaine?


1CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
λέγῃque diseverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τις·un quelconque·pronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μένcertesconjonction-de-coordination-μέν
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
Παύλου,de Paulus,nomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
ἕτεροςautre-différentpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕτερος
δέ·cependant·conjonction-δέ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
Ἀπολλῶ,de Apollos,nomgénitif,masculin,singulierἈπολλώς
οὐκnonparticule-οὐ
ἄνθρωποίêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐστε;vous êtes;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ?
LEFEVRE2005 Car, quand quelqu’un dit : « (moi) certes je suis de Paul », et un autre : « Je suis d’Apollos », n’êtes-vous point hommes ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque quelqu'un dit : “Moi, je suis de Paul”, et un autre : “Moi, d'Apollos”, n'êtes-vous pas des hommes ?
SEGOND-NBS2002 Quand l’un dit: « Moi, j’appartiens à Paul! » et un autre: « Moi, à Apollos! », êtes–vous autre chose que des humains?


1CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
Ἀπολλῶς;Apollos;nomnominatif,masculin,singulierἈπολλώς
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
Παῦλος;Paulus;nomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
διάκονοιserviteursnomnominatif,masculin,plurielδιάκονος
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
ἐπιστεύσατε,vous crûtes,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕκαστος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἔδωκεν.donna.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui donc est Apollos ? Cependant-que qui est Paul ? Des serviteurs-en-ministres à-travers qui vous-avez-eu-la-foi, et chacun comme le Seigneur [la lui] a-donnée.
LEFEVRE2005 Qu’est-ce donc Apollos, et qu’est-ce que Paul ? Les serviteurs de celui à qui vous avez cru, et selon que notre Seigneur a donné à un chacun.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'est- ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et selon ce que le Seigneur a donné à chacun.
SEGOND-NBS2002 Qu’est–ce donc qu’Apollos? Qu’est–ce que Paul? Des serviteurs, par l’entremise desquels vous êtes venus à la foi, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun.


1CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐφύτευσα,je plantai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierφυτεύω
ἈπολλῶςApollosnomnominatif,masculin,singulierἈπολλώς
ἐπότισεν,donna à boire,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποτίζω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ηὔξανεν·croissait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierαὐξάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi j’ai-planté, Apollos a-fait-boire, mais [c’est] Dieu [qui] faisait-croître…
LEFEVRE2005 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu, maintenant, a donné (l’)accroissement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui faisait croître.
SEGOND-NBS2002 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui faisait croître.


1CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
φυτεύωνplantantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφυτεύω
ἐστίνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τιun quelconquepronom-indéfininominatif,neutre,singulierτις
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποτίζωνdonnant à boireverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποτίζω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
αὐξάνωνcroissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierαὐξάνω
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-que ni celui qui-plante n’est quoi-que-ce-soit, ni celui qui-fait-boire, mais [c’est] celui qui-fait-croître [qui est], Dieu [lui-même].
LEFEVRE2005 C’est pourquoi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne (l’)accroissement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose ni celui qui arrose, mais celui qui fait croître : Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, ce n’est pas celui qui plante qui importe, ni celui qui arrose, mais Dieu, qui fait croître.


1CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
φυτεύωνplantantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφυτεύω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποτίζωνdonnant à boireverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποτίζω
ἕνunadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεἷς
εἰσιν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἴδιος
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
λήμψεταιse prendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierλαμβάνω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἴδιος
κόπον·frappement·nomaccusatif,masculin,singulierκόπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui-plante et celui qui-fait-boire, [c’est] une-seule-chose [qu’]ils sont, cependant-que chacun, [c’est] le salaire [qui lui est] en-propre [qu’]il recevra selon la peine [qui lui est] en-propre.
LEFEVRE2005 Et (celui) qui plante, et (celui) qui arrose sont un. Et (un) chacun recevra son propre loyer , selon son labeur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son salaire selon son labeur.
SEGOND-NBS2002 Celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu’un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre travail.


1CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
συνεργοί,co-travailleurs,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielσυνεργός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
γεώργιον,cultivation,nomnominatif,neutre,singulierγεώργιον
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οἰκοδομήédification en maisonnomnominatif,féminin,singulierοἰκοδομή
ἐστε.vous êtes.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de Dieu en-effet [que] nous sommes compagnons-d’œuvre ; de Dieu [que] vous êtes le champ-de-culture ; de Dieu [que vous êtes] l’édification-en-maison.— Compagnon-doeuvre de Dieu: cfr Mt 1,24n.
LEFEVRE2005 Car nous sommes coopérateurs de / Dieu. Vous êtes le labourage de Dieu, vous êtes l’édification de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.


1CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚατὰSelonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
δοθεῖσάνayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
σοφὸςsageadjectifnominatif,masculin,singulierσοφός
ἀρχιτέκτωνarchitectenomnominatif,masculin,singulierἀρχιτέκτων
θεμέλιονfondementnomaccusatif,masculin,singulierθεμέλιος
ἔθηκα,je posai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierτίθημι
ἄλλοςautrepronom-indéfininominatif,masculin,singulierἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐποικοδομεῖ.édifie en maison au-dessus.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐποικοδομέω
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
δὲcependantconjonction-δέ
βλεπέτωregardeverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἐποικοδομεῖ.édifie en maison au-dessus.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐποικοδομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus.
LEFEVRE2005 Comme un sage maître d’édifices , j’ai mis le fondement selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée. Mais / un / chacun voit comment il édifie dessus,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
SEGOND-NBS2002 Selon la grâce de Dieu qui m’a été accordée, comme un sage maître d’œuvre, j’ai posé les fondations, et quelqu’un d’autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il construit.


1CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θεμέλιονfondementnomaccusatif,masculin,singulierθεμέλιος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἄλλονautredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἄλλος
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
θεῖναιposerverbeinfinitif,aoriste,actifτίθημι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
κείμενον,se couchant,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierκεῖμαι
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’autre assise en-effet, aucun n’a-la-puissance d’[en] placer à-côté-de celle qui-est-posée (= couchée), laquelle est Jésus Christ.
LEFEVRE2005 car nul ne peut mettre un autre fondement que celui qui est mis, lequel est Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Personne, en effet, ne peut poser d’autre fondation que celle qui est en place, à savoir Jésus–Christ.


1CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐποικοδομεῖédifie en maison au-dessusverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐποικοδομέω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεμέλιονfondementnomaccusatif,masculin,singulierθεμέλιος
χρυσόν,or,nomaccusatif,masculin,singulierχρυσός
ἄργυρον,argent,nomaccusatif,masculin,singulierἄργυρος
λίθουςpierresnomaccusatif,masculin,plurielλίθος
τιμίους,de valeurs,adjectifaccusatif,masculin,plurielτίμιος
ξύλα,bois,nomaccusatif,neutre,plurielξύλον
χόρτον,herbe,nomaccusatif,masculin,singulierχόρτος
καλάμην,chaume,nomaccusatif,féminin,singulierκαλάμη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si quelqu’un édifie-en-maison-par-dessus l’assise [en] or, argent, pierres de-valeur, bois, herbe [ou] paille,
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un édifie sur ce fondement (de F)or, (de l’)argent, (des) pierres précieuses, (du) bois, (du) foin, (de F)éteule l’œuvre de chacun sera manifestée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille,
SEGOND-NBS2002 Que l’on construise sur ces fondations avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou du chaume,


1CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἑκάστουde chacunpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierἕκαστος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomnominatif,neutre,singulierἔργον
φανερὸνluminantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierφανερός
γενήσεται,se deviendra,verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierγίνομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
δηλώσει,mettra en évidence,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδηλόω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
πυρὶà feunomdatif,neutre,singulierπῦρ
ἀποκαλύπτεται·est découvert·verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀποκαλύπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑκάστουde chacunpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierἕκαστος
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ὁποῖόνlequel de quelle espècedéterminant-relatifaccusatif,neutre,singulierὁποῖος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πῦρfeunomnominatif,neutre,singulierπῦρ
[αὐτὸ][lui-même]pronom-réfléchi3e,nominatif,neutre,singulierαὐτός
δοκιμάσει.mettra à l'épreuve.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδοκιμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera.
LEFEVRE2005 Car le jour de notre Seigneur le déclarera, car elle sera manifestée par le feu. Et le feu éprouvera quelle sera l’œuvre de chacun.
OSTY-ET-TRINQUET1973 l'oeuvre de chacun deviendra manifeste ; le Jour en effet la montrera, car il doit se révéler dans le feu, et c'est ce feu même qui discernera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
SEGOND-NBS2002 l’œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la mettra en évidence; en effet, c’est dans le feu qu’il se révélera, et l’épreuve du feu montrera ce que vaut l’œuvre de chacun.


1CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τινοςde un quelconquepronom-indéfinigénitif,masculin,singulierτις
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomnominatif,neutre,singulierἔργον
μενεῖresteraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierμένω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐποικοδόμησεν,édifia en maison au-dessus,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐποικοδομέω
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
λήμψεται·se prendra·verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra.
LEFEVRE2005 Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a édifiée dessus, demeure, il recevra loyer .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, [l'ouvrier] recevra un salaire ;
SEGOND-NBS2002 Si l’œuvre que quelqu’un a construite demeure, il recevra un salaire.


1CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τινοςde un quelconquepronom-indéfinigénitif,masculin,singulierτις
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomnominatif,neutre,singulierἔργον
κατακαήσεται,sera brûlé complètement,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκατακαίω
ζημιωθήσεται,sera endommagé,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierζημιόω
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
σωθήσεται,sera sauvé,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
δὲcependantconjonction-δέ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
διὰparprépositiongénitifδιά
πυρός.de feu.nomgénitif,neutre,singulierπῦρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si de quelqu’un l’œuvre est-alors-embrasée-pour-une-destruction, il subira-un-dommage, cependant-que lui sera-sauvé, cependant-qu’aussi [ce sera] comme à-travers un feu.
LEFEVRE2005 Si l’œuvre de quelqu’un brûle, il souffrira détriment , mais celui-ci sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 si son oeuvre est consumée, il en subira le préjudice ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu.
SEGOND-NBS2002 Si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il en subira la perte; lui, certes, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.


1CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐκNonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ναὸςtemplenomnominatif,masculin,singulierναός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οἰκεῖhabite maisonverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierοἰκέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [c’est] un temple de Dieu [que] vous êtes et [que] l’Esprit de Dieu fait-sa-maison en vous ?
LEFEVRE2005 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?


1CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
φθείρει,corrompt,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφθείρω
φθερεῖcorrompraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierφθείρω
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός·Dieu·nomnominatif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ναὸςtemplenomnominatif,masculin,singulierναός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἅγιόςsaintadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἅγιος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οἵτινέςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ὑμεῖς.vous.pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un, [c’est] le Temple de Dieu [qu’]il corrompt, il [le] corrompra, celui-ci, Dieu. En-effet, le Temple de Dieu, [c’est] saint [qu’]il est, [et c’est] tel-que vous êtes, vous.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un viole le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, (ce temple) vous l’êtes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le sanctuaire de Dieu est sacré, et c'est ce que vous êtes.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira; car le sanctuaire de Dieu est saint — c’est là ce que, vous, vous êtes.


1CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜηδεὶςPas même unpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμηδείς
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἐξαπατάτω·appâte d'excès·verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἐξαπατάω
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
σοφὸςsageadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierσοφός
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
αἰῶνιà èrenomdatif,masculin,singulierαἰών
τούτῳ,à celui-ci,déterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
μωρὸςfouadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμωρός
γενέσθω,se devienne,verbeimpératif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
σοφός.sage.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierσοφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais.
LEFEVRE2005 (Que) nul ne se déçoive . Si quelqu’un d’entre vous cuide être sage en ce siècle, (qu’)il soit fait fol, afin qu’il soit sage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous pense être sage à la façon de ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage ;
SEGOND-NBS2002 Que personne ne se trompe lui–même: si quelqu’un parmi vous se considère comme sage selon ce monde, qu’il devienne fou pour devenir sage.


1CORINTHIENS 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σοφίαsagessenomnominatif,féminin,singulierσοφία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
μωρίαfolienomnominatif,féminin,singulierμωρία
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γάρ·car·conjonction-de-coordination-γάρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δρασσόμενοςse empoignantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδράσσομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
σοφοὺςsagesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielσοφός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πανουργίᾳà aptitude à tout fairenomdatif,féminin,singulierπανουργία
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, la sagesse de ce monde-ci, [c’est] folie [qu’]auprès-de Dieu, elle est. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Dieu est] celui qui-appréhende les sages dans leur manœuvre-frauduleuse.
LEFEVRE2005 Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : « Je surprendrai les sages en leur / cautelle ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui attrape les sages à leur astuce ;
SEGOND-NBS2002 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse.


1CORINTHIENS 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλιν·de nouveau·adverbe-πάλιν
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
γινώσκειconnaîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
διαλογισμοὺςcalculs au-traversnomaccusatif,masculin,plurielδιαλογισμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
σοφῶνde sagesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielσοφός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
μάταιοι.vains.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμάταιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau : [Le] Seigneur connait que les tenues-en-considérations des sages sont vaines.
LEFEVRE2005 Et derechef : « Le Seigneur Dieu connaît que les pensées des sages sont vaines ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages ; [il sait] qu'ils sont vains.
SEGOND-NBS2002 Et encore: Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, il sait qu’ils sont futiles.


1CORINTHIENS 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
μηδεὶςpas même unpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμηδείς
καυχάσθωse vanteverbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierκαυχάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀνθρώποις·à êtres humains·nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-la-sorte, que pas-un ne se-vante parmi les Hommes. En-effet, tout est à vous…
LEFEVRE2005 Ainsi, que nul ne se glorifie parmi les hommes. Car toutes choses sont vôtres,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, que nul ne se vante des hommes ; car tout est à vous,
SEGOND-NBS2002 Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes; car tout vous appartient,


1CORINTHIENS 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἈπολλῶςApollosnomnominatif,masculin,singulierἈπολλώς
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
Κηφᾶς,Képhas,nomnominatif,masculin,singulierΚηφᾶς
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
θάνατος,trépas,nomnominatif,masculin,singulierθάνατος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐνεστῶταayants installés à l'instantverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,neutre,plurielἐνίστημι
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
μέλλοντα·imminants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielμέλλω
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il-s’agisse-de Paul, qu’il-s’agisse-d’Apollos, qu’il-s’agisse-de Képhas, qu’il-s’agisse-du monde, qu’il-s’agisse-de [la] vie, qu’il-s’agisse-du trépas, qu’il-s’agisse-[des choses] qui-se-trouvent-être-tenues-présentes, qu’il-s’agisse-des choses-imminentes, toutes-choses [sont] à-vous…
LEFEVRE2005 soit Paul, soit Apollos, soit Pierre, soit le monde, soit (la) vie, soit (la) mort, soit (les) choses présentes, soit celles à venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 soit Paul, soit Apollos, soit Képhas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout est à vous ;
SEGOND-NBS2002 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l’avenir. Tout vous appartient;


1CORINTHIENS 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
δὲcependantconjonction-δέ
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que vous, vous [êtes] du Christ, cependant-que [le] Christ [est] de Dieu.
LEFEVRE2005 Certes toutes choses sont vôtres et vous à Christ, et Christ à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
SEGOND-NBS2002 mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient à Dieu.