ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 [ CH3 ] CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
1CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-moi, frères, je n’ai- pas -eu-la-puissance-de m’adresser à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des bébés dans [le] Christ.— L’Homme charnel n’est nullement une dépréciation, bien au contraire : dans la ligne du v. 2,16, le charnel, contrairement à l’animal, est précisément l’Homme en tant qu’il a la capacité d’accueillir l’Esprit de Dieu. La chair n’est donc pas opposée à l’Esprit, mais s’avère au contraire comme la capacité de son accueil. |
LEFEVRE | 2005 | Et moi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des (hommes) spirituels mais comme à des (hommes) charnels. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, mes frères, ce n’est pas comme à des êtres spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des êtres charnels, comme à des tout–petits dans le Christ. |
1CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] du lait [que] je vous ai-fait-boire, non un aliment. En-effet, vous n’[en] aviez- pas-même -la-puissance. Mais [ce] n’[est] pas encore maintenant [que] vous [en] avez-la-puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai donné du lait à boire, comme à (des) petits dans (le) Christ, non point de la viande car vous ne pouviez pas encore (la supporter) ; mais aussi certes, à cette heure, vous ne le pouvez point, car vous êtes encore charnels. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est du lait que je vous ai donné à boire, non un aliment solide, car vous ne pouviez encore [le supporter]. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai donné du lait; non pas de la nourriture solide, car vous n’auriez pas pu la supporter; d’ailleurs, maintenant même vous ne le pourriez pas, |
1CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] encore charnels [que] vous êtes. En-effet, là-où parmi vous [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité, n’[est-ce] pas charnels [que] vous êtes et n’[est-ce] pas selon [l’]Homme [que] vous marchez ? |
LEFEVRE | 2005 | Comme / certes ainsi soit /, qu’entre vous, il y a de l’envie et des dissensions, n’êtes-vous pas charnels et (ne) cheminez -(vous pas) selon l’homme ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et querelle, n'êtes- vous pas charnels, et votre conduite n'est-elle pas tout humaine ? |
SEGOND-NBS | 2002 | parce que vous êtes encore charnels. En effet, pour autant qu’il y a parmi vous des passions jalouses et des disputes, n’êtes–vous pas charnels? Ne vous comportez–vous pas d’une manière tout humaine? |
1CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ? |
LEFEVRE | 2005 | Car, quand quelqu’un dit : « (moi) certes je suis de Paul », et un autre : « Je suis d’Apollos », n’êtes-vous point hommes ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque quelqu'un dit : “Moi, je suis de Paul”, et un autre : “Moi, d'Apollos”, n'êtes-vous pas des hommes ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand l’un dit: « Moi, j’appartiens à Paul! » et un autre: « Moi, à Apollos! », êtes–vous autre chose que des humains? |
1CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui donc est Apollos ? Cependant-que qui est Paul ? Des serviteurs-en-ministres à-travers qui vous-avez-eu-la-foi, et chacun comme le Seigneur [la lui] a-donnée. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’est-ce donc Apollos, et qu’est-ce que Paul ? Les serviteurs de celui à qui vous avez cru, et selon que notre Seigneur a donné à un chacun. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu'est- ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et selon ce que le Seigneur a donné à chacun. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’est–ce donc qu’Apollos? Qu’est–ce que Paul? Des serviteurs, par l’entremise desquels vous êtes venus à la foi, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun. |
1CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi j’ai-planté, Apollos a-fait-boire, mais [c’est] Dieu [qui] faisait-croître… |
LEFEVRE | 2005 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu, maintenant, a donné (l’)accroissement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui faisait croître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui faisait croître. |
1CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte-que ni celui qui-plante n’est quoi-que-ce-soit, ni celui qui-fait-boire, mais [c’est] celui qui-fait-croître [qui est], Dieu [lui-même]. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne (l’)accroissement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose ni celui qui arrose, mais celui qui fait croître : Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, ce n’est pas celui qui plante qui importe, ni celui qui arrose, mais Dieu, qui fait croître. |
1CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui-plante et celui qui-fait-boire, [c’est] une-seule-chose [qu’]ils sont, cependant-que chacun, [c’est] le salaire [qui lui est] en-propre [qu’]il recevra selon la peine [qui lui est] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Et (celui) qui plante, et (celui) qui arrose sont un. Et (un) chacun recevra son propre loyer , selon son labeur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son salaire selon son labeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu’un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre travail. |
1CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] de Dieu en-effet [que] nous sommes compagnons-d’œuvre ; de Dieu [que] vous êtes le champ-de-culture ; de Dieu [que vous êtes] l’édification-en-maison.— Compagnon-doeuvre de Dieu: cfr Mt 1,24n. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous sommes coopérateurs de / Dieu. Vous êtes le labourage de Dieu, vous êtes l’édification de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu. |
1CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus. |
LEFEVRE | 2005 | Comme un sage maître d’édifices , j’ai mis le fondement selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée. Mais / un / chacun voit comment il édifie dessus, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été accordée, comme un sage maître d’œuvre, j’ai posé les fondations, et quelqu’un d’autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il construit. |
1CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autre assise en-effet, aucun n’a-la-puissance d’[en] placer à-côté-de celle qui-est-posée (= couchée), laquelle est Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | car nul ne peut mettre un autre fondement que celui qui est mis, lequel est Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne, en effet, ne peut poser d’autre fondation que celle qui est en place, à savoir Jésus–Christ. |
1CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si quelqu’un édifie-en-maison-par-dessus l’assise [en] or, argent, pierres de-valeur, bois, herbe [ou] paille, |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un édifie sur ce fondement (de F)or, (de l’)argent, (des) pierres précieuses, (du) bois, (du) foin, (de F)éteule l’œuvre de chacun sera manifestée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que l’on construise sur ces fondations avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou du chaume, |
1CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera. |
LEFEVRE | 2005 | Car le jour de notre Seigneur le déclarera, car elle sera manifestée par le feu. Et le feu éprouvera quelle sera l’œuvre de chacun. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | l'oeuvre de chacun deviendra manifeste ; le Jour en effet la montrera, car il doit se révéler dans le feu, et c'est ce feu même qui discernera ce que vaut l'oeuvre de chacun. |
SEGOND-NBS | 2002 | l’œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la mettra en évidence; en effet, c’est dans le feu qu’il se révélera, et l’épreuve du feu montrera ce que vaut l’œuvre de chacun. |
1CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra. |
LEFEVRE | 2005 | Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a édifiée dessus, demeure, il recevra loyer . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, [l'ouvrier] recevra un salaire ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Si l’œuvre que quelqu’un a construite demeure, il recevra un salaire. |
1CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si de quelqu’un l’œuvre est-alors-embrasée-pour-une-destruction, il subira-un-dommage, cependant-que lui sera-sauvé, cependant-qu’aussi [ce sera] comme à-travers un feu. |
LEFEVRE | 2005 | Si l’œuvre de quelqu’un brûle, il souffrira détriment , mais celui-ci sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | si son oeuvre est consumée, il en subira le préjudice ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il en subira la perte; lui, certes, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
1CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [c’est] un temple de Dieu [que] vous êtes et [que] l’Esprit de Dieu fait-sa-maison en vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous? |
1CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un, [c’est] le Temple de Dieu [qu’]il corrompt, il [le] corrompra, celui-ci, Dieu. En-effet, le Temple de Dieu, [c’est] saint [qu’]il est, [et c’est] tel-que vous êtes, vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un viole le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, (ce temple) vous l’êtes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le sanctuaire de Dieu est sacré, et c'est ce que vous êtes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira; car le sanctuaire de Dieu est saint — c’est là ce que, vous, vous êtes. |
1CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | (Que) nul ne se déçoive . Si quelqu’un d’entre vous cuide être sage en ce siècle, (qu’)il soit fait fol, afin qu’il soit sage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous pense être sage à la façon de ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Que personne ne se trompe lui–même: si quelqu’un parmi vous se considère comme sage selon ce monde, qu’il devienne fou pour devenir sage. |
1CORINTHIENS 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, la sagesse de ce monde-ci, [c’est] folie [qu’]auprès-de Dieu, elle est. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Dieu est] celui qui-appréhende les sages dans leur manœuvre-frauduleuse. |
LEFEVRE | 2005 | Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : « Je surprendrai les sages en leur / cautelle ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui attrape les sages à leur astuce ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse. |
1CORINTHIENS 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau : [Le] Seigneur connait que les tenues-en-considérations des sages sont vaines. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef : « Le Seigneur Dieu connaît que les pensées des sages sont vaines ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages ; [il sait] qu'ils sont vains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et encore: Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, il sait qu’ils sont futiles. |
1CORINTHIENS 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-la-sorte, que pas-un ne se-vante parmi les Hommes. En-effet, tout est à vous… |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi, que nul ne se glorifie parmi les hommes. Car toutes choses sont vôtres, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, que nul ne se vante des hommes ; car tout est à vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes; car tout vous appartient, |
1CORINTHIENS 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qu’il-s’agisse-de Paul, qu’il-s’agisse-d’Apollos, qu’il-s’agisse-de Képhas, qu’il-s’agisse-du monde, qu’il-s’agisse-de [la] vie, qu’il-s’agisse-du trépas, qu’il-s’agisse-[des choses] qui-se-trouvent-être-tenues-présentes, qu’il-s’agisse-des choses-imminentes, toutes-choses [sont] à-vous… |
LEFEVRE | 2005 | soit Paul, soit Apollos, soit Pierre, soit le monde, soit (la) vie, soit (la) mort, soit (les) choses présentes, soit celles à venir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | soit Paul, soit Apollos, soit Képhas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout est à vous ; |
SEGOND-NBS | 2002 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l’avenir. Tout vous appartient; |
1CORINTHIENS 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que vous, vous [êtes] du Christ, cependant-que [le] Christ [est] de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Certes toutes choses sont vôtres et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient à Dieu. |