ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 [ CH7 ] CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
1CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-sujet-de les-choses-que vous avez-écrites, [c’est] beau pour l’Homme de ne pas toucher une femme.— Le verbe toucher est le même que pour le fruit de l’arbre du jardin en Gn 3,3 LXX. |
LEFEVRE | 2005 | Et (à propos) des choses desquelles vous m’avez écrit : il est bon pour l’homme de ne point toucher à (une) femme... |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce que vous avez écrit, il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui concerne ce que vous avez écrit, il est bien pour l’homme de ne pas toucher de femme. |
1CORINTHIENS 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’en-raison-des prostitutions, chacun, sa-propre femme, qu’il [l’]ait, et chacune, l’homme [qui lui est] en-propre, qu’elle [l’]ait. |
LEFEVRE | 2005 | Mais pour éviter la fornication, que chacun ait sa femme et que chacune ait son mari ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais à cause des fornications, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutefois, à cause des risques d’inconduite sexuelle, que chacun ait sa femme, que chacune ait son mari. |
1CORINTHIENS 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À la femme, que l’homme rende la dette, cependant-que pareillement aussi la femme à l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Que le mari rende ce qui est dû à la femme, et aussi semblablement la femme au mari. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers son mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit; de même la femme à son mari. |
1CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La femme, le corps [qui lui est] en-propre, elle ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] l’homme ; cependant-que pareillement aussi, l’homme, le corps [qui lui est] en-propre, il ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] la femme. |
LEFEVRE | 2005 | La femme n’a point la puissance de son / corps, mais le mari, et aussi semblablement le mari n’a point la puissance de son corps, mais la femme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement le mari ne dispose pas de son corps, mais la femme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas la femme qui a autorité sur son propre corps, c’est son mari; de même, ce n’est pas le mari qui a autorité sur son propre corps, c’est sa femme. |
1CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos. |
LEFEVRE | 2005 | Ne vous refusez point l’un à l’autre si ce n’est par consentement, pour un temps : afin que vous entendiez à oraison . Et, derechef , retournez ensemble, afin que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous privez pas l'un de l'autre, sinon d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; et de nouveau soyez ensemble, de peur que le Satan ne vous tente à cause de votre incontinence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous privez pas l’un de l’autre, sinon pour un temps et d’un commun accord, afin de vous consacrer à la prière; puis reprenez votre vie conjugale, de peur que le Satan vous mette à l’épreuve, parce que vous ne sauriez pas vous maîtriser. |
1CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, cependant, j’[en] parle selon une connaissance-commune, non selon une ordonnance-intimée.— Le gr. suggnômè peut se trad. par indulgence, concession, mais le premier sens est celui du “commun avis”, du “bon sens commun”, ce que nous choisissons de reproduire à travers les racines. Dès lors, c’est moins Paul qui parle en son nom propre que reproduisant l’avis commun de l’Église. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je dis ceci par permission, pas par commandement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que je dis là est une concession, non un ordre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je dis cela comme une concession, non comme un ordre. |
1CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [ce que] je veux, [c’est pour] tous [les] Hommes [la possibilité d’]être aussi comme moi-même. Mais chacun, [c’est] un don-de-grâce [qui lui est] en-propre [qu’]il a, issu-de Dieu : un-tel (= lui) certes ainsi, cependant-qu’un-tel (= lui) ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et je voudrais que tous fussent comme moi-même, mais chacun a (reçu) de Dieu son propre don, l’un certes en une manière, l’autre en une autre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu son don particulier, celui-ci d'une manière, celui-là d'une autre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je voudrais bien que tous soient comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier de la grâce, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
1CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je parle-ainsi à-ceux qui-n’ont-pas-pris-noces et aux veuves : [C’est] beau pour eux si-le-cas-échéant ils demeurent-désormais comme moi-aussi. |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis à ceux qui ne sont point mariés et aux veuves, il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je dis aux célibataires et aux veuves : il leur est bon de demeurer comme moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il est bien pour eux de demeurer comme moi. |
1CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant ils n’ont- pas -de-force-intérieure, qu’ils prennent-noces. [C’est] une meilleure-chose en-effet de prendre-noces que d’être-brûlé-d’un-feu [de désir]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais s’ils ne peuvent garder la continence, qu’ils se marient. Car il vaut mieux se marier que (de) brûler. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient : mieux vaut se marier que brûler. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais s’ils ne peuvent pas se maîtriser, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
1CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’à ceux [qui] se-trouvent-avoir-pris-noces, j’enjoins-en-proclamation — non pas moi, mais le Seigneur — [qu’]une femme, [ce] n’[est] pas loin-d’un homme [qu’elle doit] quitter-la-place. |
LEFEVRE | 2005 | Et à ceux qui sont joints par (le) mariage, je commande, non pas moi, mais notre Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ceux qui sont mariés je prescris, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari — |
SEGOND-NBS | 2002 | À ceux qui sont mariés, j’adresse — non pas moi, mais le Seigneur — cette injonction: que la femme ne se sépare pas de son mari; |
1CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. |
LEFEVRE | 2005 | Et si elle se sépare, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Et que le mari ne laisse point sa femme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais si elle s'en sépare, qu'elle ne se remarie pas, ou qu'elle se réconcilie avec son mari — et que le mari ne laisse pas sa femme. |
SEGOND-NBS | 2002 | si elle s’est séparée, qu’elle demeure sans mari ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari n’abandonne pas sa femme. |
1CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas. |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi je dis aux autres - non point notre Seigneur — si quelque frère a sa femme infidèle et si elle consent à habiter avec lui, qu’il ne la laisse point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu'il ne la laisse pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Aux autres, je dis — non pas le Seigneur, mais moi: si un frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas; |
1CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si quelque femme a un homme [qui est] sans-foi, et [que] celui-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec elle, qu’elle n’abandonne pas l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelque femme a un mari / infidèle , et s’il consent à habiter avec elle, qu’elle ne laisse point son mari. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | une femme a-t-elle un mari non croyant et celui-ci consent-il à habiter avec elle, qu'elle ne laisse pas son mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | si une femme a un mari non croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas son mari. |
1CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il se-trouve-avoir-été-sanctifié, l’homme [qui est] sans-foi, dans [sa] femme, et elle se-trouve-avoir-été-sanctifiée, la femme [qui est] sans-foi, dans [son] frère, puisque par-conséquent vos enfants, [c’est] impurs [qu’ils] sont, cependant-que maintenant, [c’est] saints [qu’]ils sont.— Fin de verset à construction difficile. B.J. et T.O.B. traduisent : Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu’ils sont saints. |
LEFEVRE | 2005 | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle , et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle . Autrement vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par le mari croyant ; autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le mari non croyant est consacré par la femme, et la femme non croyante est consacrée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs; or ils sont saints. |
1CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant celui [qui est] sans-foi quitte-la-place, qu’il quitte-la-place ! Il se-trouve- ne pas -avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage, le frère ou la sœur, dans de tels-cas, cependant-que [c’est] dans une paix [qu’]il se-trouve- vous -avoir-appelés, Dieu.— Formulation de ce que la tradition catholique nomme le privilège paulinien. |
LEFEVRE | 2005 | Et si l’infidèle se (veut) séparer, qu’il se sépare. Car le frère ou la sœur ne sont asservis en telles choses , mais Dieu vous appelle à la paix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si le non croyant se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas : c'est pour la paix que Dieu vous a appelés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si le non–croyant veut se séparer, qu’il se sépare; le frère ou la sœur n’est pas esclave en pareil cas. C’est dans la paix que Dieu vous a appelés. |
1CORINTHIENS 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que te-trouves- tu -avoir-su en-effet, femme, si [ton] homme, tu [le] sauveras ? Ou que te-trouves- tu -avoir-su, homme, si [ta] femme, tu [la] sauveras ? |
LEFEVRE | 2005 | Comment sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari ? Ou comment sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comment savoir, femme, si tu sauveras ton mari? Ou bien comment savoir, mari, si tu sauveras ta femme? |
1CORINTHIENS 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sinon, [qu’il en soit] pour chacun comme a donné-en-partage le Seigneur. Que chacun, comme Dieu se-trouve- l’ -avoir-appelé, [ce soit] ainsi [qu’]il marche. Et [c’est] ainsi, dans toutes les églises, [ce que] je prescris-en-ordonnance. |
LEFEVRE | 2005 | Sinon, ainsi que notre Seigneur a départi à / un / chacun, comme Dieu a appelé / un / chacun, qu’il (continue) à chemine^ ainsi. Et ainsi j’enseigne dans toute les Eglises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par ailleurs, que l'on continue de vivre chacun comme Dieu lui a fait sa part, chacun comme Dieu l'a appelé. C'est cela même que je prescris dans toutes les Églises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Autrement, que chacun vive selon la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, tel qu’il était quand Dieu l’a appelé. C’est ce que je prescris dans toutes les Églises. |
1CORINTHIENS 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιτετμημένοςayant été circoncisverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierπεριτέμνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouvant-avoir-été-circoncis, quelqu’un a- t-il -été-appelé, qu’il n’étire pas [de prépuce]. Se-trouvant-avoir-été-appelé dans un prépuce, quelqu’un, qu’il ne se-fasse- pas -circoncire. |
LEFEVRE | 2005 | Quelqu’un est-il appelé étant circoncis, qu’il ne ramène point l’incirconcision . Quelqu’un est-il appelé étant incirconcis, qu’il ne soit point circoncis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel ? qu'il ne se fasse pas de prépuce. Était-il incirconcis lors de son appel ? qu'il ne se fasse pas circoncire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelqu’un était–il circoncis quand il a été appelé? Qu’il demeure circoncis. Quelqu’un était–il incirconcis quand il a été appelé? Qu’il ne se fasse pas circoncire. |
1CORINTHIENS 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La circoncision [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]elle est, et le prépuce [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [ce qui est quelque chose, c’est la] garde des commandements de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | La circoncision n’est rien et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien ; ce qui compte, c'est de garder les commandements de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | La circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien; ce qui importe, c’est d’observer les commandements de Dieu. |
1CORINTHIENS 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Chacun, dans l’appel par-lequel il a-été-appelé, que [ce soit] dans celui-ci [qu’]il demeure. |
LEFEVRE | 2005 | Que chacun demeure en la vocation en laquelle il a été appelé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que chacun demeure dans l'état même où il a été appelé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun demeure dans la condition où il était lorsqu’il a été appelé. |
1CORINTHIENS 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Est-ce en étant] serviteur-en-esclave [que] tu as-été-appelé, ne te fais- pas -de-souci. Mais si tu as- aussi -la-puissance de devenir libre, use davantage [de ta condition de serviteur-en-esclave]. |
LEFEVRE | 2005 | Tu es appelé serf , ne t’en chaille , mais toutefois si tu peux être en liberté, uses-en plutôt. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étais-tu esclave lors de ton appel ? ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, profite plutôt de [ta condition d'esclave]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu étais esclave quand tu as été appelé? Ne t’en soucie pas; même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition. |
1CORINTHIENS 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui, en-effet, qui- dans le Seigneur -a-été-appelé [en étant] serviteur-en-esclave, [c’est] libre-au-loin du Seigneur [qu’]il est. Pareillement, celui qui a-été-appelé libre, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car le serf qui est appelé en notre Seigneur, est l’affranchi de notre Seigneur. Semblablement / aussi (celui) qui est appelé en ayant la liberté, est un serf de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, l’esclave qui a été appelé, dans le Seigneur, est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ. |
1CORINTHIENS 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est à un prix] de valeur [que] vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique. Ne devenez pas des serviteurs-en-esclave des Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez été achetés par (un grand) prix, ne soyez point serfs des hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez été achetés bien cher ! Ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez été achetés à un prix; ne devenez pas esclaves des humains. |
1CORINTHIENS 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Chacun dans ce-qu’il-a-été-appelé, frères, que [ce soit] dans ceci qu’il-demeure auprès-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’un chacun, frères, demeure donc, envers Dieu, en ce en quoi il a été appelé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun, mes frères, demeure devant Dieu dans la condition où il était lorsqu’il a été appelé. |
1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-sujet-des vierges, [d’]ordonnace-intimée du Seigneur, je n’[en] ai pas, cependant-que [c’est] un avis [que] je donne, comme me-trouvant-avoir-obtenu-miséricorde sous-l’obédience-du Seigneur pour être digne-de-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et (pour ce qui est) des vierges, je n’ai point de commandement de notre Seigneur, mais j’en (donne) conseil, comme ayant obtenu (la) miséricorde de Dieu, afin que je sois fidèle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui concerne les vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur; mais je donne un avis en homme qui, grâce à la compassion du Seigneur, est digne de confiance. |
1CORINTHIENS 7 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐνεστῶσανayante installée à l'instantverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,féminin,singulierἐνίστημι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je tiens- donc -pour-loi [pour] ceci s’avèrer beau en-raison-de la nécessité se-trouvant-être-tenue-présente, [et] que, pour l’Homme [il est] beau d’être de-même.— On peut comprendre les v. 25-26 de deux manières, selon que l’adj. vierge est pris au féminin absolu ou relatif. • Dans le premier cas (= notre trad.), il s’agit d’une part des femmes, et d’autre part, à la fin du v. 26, des Hommes ; • dans l’autre cas, l’adj. vierge est relatif, c.-à-d. qu’il concerne les femmes comme les hommes — il faudrait alors traduire au v. 25 : les personnes-vierges —, et la finale du v. 26 se présente alors comme une reprise de confirmation pour l’avis de Paul. Cette seconde interprétation est celle habituellement retenue, mais la suite plaide en faveur de la première solution (cfr. v. 34) |
LEFEVRE | 2005 | J’estime, certes, que c’est bon pour la nécessité présente ; qu’il est bon pour l’homme d’être ainsi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je crois donc que c'est bon, à cause de la détresse présente, qu'il est bon pour l'homme d'être ainsi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici donc ce qui me paraît bien, à cause de la nécessité présente; il est bien pour chacun d’être ainsi. |
1CORINTHIENS 7 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Te-trouves- tu -avoir-été-lié à une femme, ne cherche pas de déliage. Es-tu délié loin-d’une femme, ne cherche pas de femme. |
LEFEVRE | 2005 | Tu es lié à (une) femme, ne cherche point à être délié. Tu es délivré de femme, veuille ne point chercher (de) femme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Es-tu lié à une femme ? ne cherche pas à te détacher. N'es-tu pas attaché à une femme ? ne cherche pas de femme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu es lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. Tu n’es pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme. |
1CORINTHIENS 7 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’aussi, si-le-cas-échéant tu prends-noces-désormais, tu n’a- pas -péché ; et si-le-cas-échéant elle prend-noces-désormais, la vierge, elle n’a- pas -péché. Cependant, [c’est] une détresse pour la chair qu’auront de-tels [hommes], cependant-que moi, je vous [l’]épargne. |
LEFEVRE | 2005 | Et si tu as pris femme, tu n’as point péché. Et si la vierge a pris mari, elle n’a point péché. Toutefois ces gens auront des tribulations dans la chair. Mais je le vous pardonne . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas ; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas Mais ceux-là connaîtront l'affliction dans leur chair, et moi, je veux vous épargner. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si toutefois tu te mariais, tu ne pécherais pas; et si la vierge se mariait, elle ne pécherait pas; mais les gens mariés connaîtront la détresse, et moi, je voudrais vous épargner. |
1CORINTHIENS 7 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνεσταλμένοςayant été équipé ensembleverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierσυστέλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je déclare ceci, frères : le moment [c’est] se-trouvant-avoir-été-enroulé [qu’]il est. Pour-le-reste, qu’aussi ceux qui-ont femme soient comme n’[en] ayant-pas.— Enroulé comme on cargue une voile à l’arrivée du navire. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous le dis, mes frères : le temps est bref. Il reste que ceux qui ont des femmes, soient comme n’en ayant point, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis, frères : le temps se fait court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici ce que je dis, mes frères: le temps se fait court; désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas, |
1CORINTHIENS 7 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux qui-pleurent, [qu’ils soient] comme ne pleurant pas, et ceux qui-se-réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui font-des-acquisitions-sur-la-place-publique comme n’[en] retenant [rien pour eux]… |
LEFEVRE | 2005 | et ceux qui pleurent comme ne pleurant point, et ceux qui se réjouissent, comme n’étant point joyeux, et ceux qui achètent comme ne possédant point |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas ; ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas ; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient pas, |
1CORINTHIENS 7 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταχρώμενοι·se utilisants de haut en bas·verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκαταχράομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ceux qui-usent-du monde comme n’[en] abusant pas. Elle se-conduit-d’auprès-de [là] en-effet le comportement de ce monde. |
LEFEVRE | 2005 | et ceux qui usent de ce monde comme s’ils n’en usaient point. Car la figure de ce monde passe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figure de ce monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ceux qui usent du monde comme s’ils n’en usaient pas réellement, car ce monde, tel qu’il est formé, passe. |
1CORINTHIENS 7 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous veux être non-inquiets. L’exempt-de-noces s’inquiéte des-choses du Seigneur, [de] comment donner-satisfaction-désormais au Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Et je veux que (vous) soyez sans sollicitude. (Celui) qui est sans femme, est en souci aux choses qui / sont de notre Seigneur ; comment il plaira à Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je veux que vous soyez exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, il se demande comment plaire au Seigneur. |
1CORINTHIENS 7 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que celui qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [sa] femme… |
LEFEVRE | 2005 | Et qui est avec femme, il est en souci des choses qui sont de ce monde ; comment il plaira à sa femme, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, il se demande comment plaire à sa femme |
1CORINTHIENS 7 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il se-trouve-avoir-été-partagé. Et la femme — l’exempte-de-noces [comme] aussi la vierge — s’inquiéte des-choses du Seigneur afin-qu’elle soit sainte et par le corps et par l’esprit ; cependant-que celle qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [son] homme. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) est divisé. Et la femme non mariée, et (la) vierge, pense aux choses qui sont de notre Seigneur ; afin qu’elle soit sainte de corps et d’esprit. Mais celle qui est mariée pense aux choses qui sont du monde ; comment elle plaira à son mari. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le voilà partagé. De même la femme sans mari, ou la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | — et il est partagé. De même la femme sans mari, comme la vierge, s’inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit. Celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, elle se demande comment plaire à son mari. |
1CORINTHIENS 7 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceci, c’est vers la convenance de vous mêmes que je parle-ainsi, non afin-que [ce soit] un nœud-coulant [que] sur- vous, je -jette-désormais, mais [c’est pour vous porter] vers l’[attitude] heureusement-convenante et heureusement-assidue pour le Seigneur, sans-tiraillement.— B.J. traduit la fin du verset : pour vous porter à ce qui est digne et attache sans partage au Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Certes je dis ceci pour votre utilité , non point afin que je vous baille un lien , mais par honnêteté et pour avoir la liberté de prier notre Seigneur sans empêchement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je dis cela pour votre profit, non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est décent et assidu auprès du Seigneur, sans tiraillements. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je dis cela dans votre intérêt; ce n’est pas pour vous tendre un piège, c’est pour que vous fassiez ce qui est convenable et que vous vous attachiez au Seigneur sans distraction. |
1CORINTHIENS 7 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant [pour] quelqu’un, [c’est là] être-invonvenant en-présence-de sa vierge [promise en fiançailles] [qu’]il tient-pour-loi, si-le-cas-échéant elle est au-dessus-de-l’ère-de-maturité, aussi doit-il en-advenir ainsi : ce qu’il veut, qu’il [le] fasse, il ne pèche pas. Qu’ils prennent-noces. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un cuide faire déshonnêtement envers sa (fille) vierge, qui n’est plus en âge, et y faille qu’ainsi il soit fait, qu’il fasse ce qu’elle veut. Et elle ne pèche point si elle prend mari. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si pourtant quelqu'un croit manquer aux convenances envers sa jeune fille au cas où elle passerait l'âge, et qu'il doive en advenir ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut ; il ne pèche pas : qu'on se marie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelqu’un estime qu’il agit de façon inconvenante envers sa vierge, s’il déborde de passion et qu’il doive en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche pas; qu’ils se marient. |
1CORINTHIENS 7 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui a délibéré en son cœur, et est ferme et n’a point nécessité , mais (avec) la puissance de sa volonté, et a proposé en son cœur de garder sa (fille) vierge, il fait bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui est fermement résolu en son coeur, qui, à l'abri de toute contrainte et en pleine possession de sa volonté, a décidé en son coeur de garder sa jeune fille, il fera bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui est bien résolu dans son cœur, sans contrainte et en pleine possession de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de respecter sa vierge, celui–là fera bien. |
1CORINTHIENS 7 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte- aussi -que celui qui-prend-en-noces sa-propre vierge [promise en fiançailles] fait de-belle-manière et celui qui-ne-prend- pas -noces, [c’est] une-meilleure-chose [qu’]il fera. |
LEFEVRE | 2005 | Donc, celui qui marie sa (fille) vierge, fait bien ; celui qui ne la marie point, fait mieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, celui qui marie sa jeune fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fera mieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, celui qui épouse sa vierge fait bien, celui qui ne l’épouse pas fera mieux. |
1CORINTHIENS 7 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Une femme se-trouve-avoir-été-liée sur autant- de temps -que vit son homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il s’endort-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est de-pren-dre-en-noces qui elle veut, [mais] seulement [quelqu’un vivant] dans [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | La femme est liée, par la loi, tout le temps que vit son mari. Mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi, et à qui elle veut, qu’elle se marie, seulement en notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une femme demeure liée aussi longtemps que vit son mari ; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier avec qui elle veut, mais seulement dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari vient à s’endormir dans la mort, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur. |
1CORINTHIENS 7 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] bien-plus-heureuse [qu’]elle est si-le-cas-échéant [c’est] ainsi [qu’]elle demeure-désormais, selon l’avis [qui est] mien — cependant-que j’estime moi-aussi avoir [l’]Esprit de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais (elle) sera plus heureuse si elle / demeure ainsi, selon mon conseil. Et je cuide aussi que j’ai l’Esprit de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle est pourtant plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Et je pense, moi aussi, avoir l'esprit de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, elle sera plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Or moi aussi je pense avoir l’Esprit de Dieu. |