ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

1CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἐγράψατε,vous graphâtes,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielγράφω
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
γυναικὸςde femmenomgénitif,féminin,singulierγυνή
μὴne pasadverbe-μή
ἅπτεσθαι·se toucher·verbeinfinitif,présent,moyenἅπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet-de les-choses-que vous avez-écrites, [c’est] beau pour l’Homme de ne pas toucher une femme.— Le verbe toucher est le même que pour le fruit de l’arbre du jardin en Gn 3,3 LXX.
LEFEVRE2005 Et (à propos) des choses desquelles vous m’avez écrit : il est bon pour l’homme de ne point toucher à (une) femme...
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce que vous avez écrit, il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne ce que vous avez écrit, il est bien pour l’homme de ne pas toucher de femme.


1CORINTHIENS 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
δὲcependantconjonction-δέ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πορνείαςpornationsnomaccusatif,féminin,plurielπορνεία
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
ἐχέτωaitverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑκάστηchacunepronom-indéfininominatif,féminin,singulierἕκαστος
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἴδιος
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
ἐχέτω.ait.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’en-raison-des prostitutions, chacun, sa-propre femme, qu’il [l’]ait, et chacune, l’homme [qui lui est] en-propre, qu’elle [l’]ait.
LEFEVRE2005 Mais pour éviter la fornication, que chacun ait sa femme et que chacune ait son mari ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais à cause des fornications, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari.
SEGOND-NBS2002 Toutefois, à cause des risques d’inconduite sexuelle, que chacun ait sa femme, que chacune ait son mari.


1CORINTHIENS 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γυναικὶà femmenomdatif,féminin,singulierγυνή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὀφειλὴνdettenomaccusatif,féminin,singulierὀφειλή
ἀποδιδότω,redonne,verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνδρί.à homme.nomdatif,masculin,singulierἀνήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 À la femme, que l’homme rende la dette, cependant-que pareillement aussi la femme à l’homme.
LEFEVRE2005 Que le mari rende ce qui est dû à la femme, et aussi semblablement la femme au mari.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers son mari.
SEGOND-NBS2002 Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit; de même la femme à son mari.


1CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,neutre,singulier
ἰδίουde en propredéterminant-différentielgénitif,neutre,singulierἴδιος
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξουσιάζειmet à l'autoritéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐξουσιάζω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀνήρ,homme,nomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,neutre,singulier
ἰδίουde en propredéterminant-différentielgénitif,neutre,singulierἴδιος
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξουσιάζειmet à l'autoritéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐξουσιάζω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνή.femme.nomnominatif,féminin,singulierγυνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 La femme, le corps [qui lui est] en-propre, elle ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] l’homme ; cependant-que pareillement aussi, l’homme, le corps [qui lui est] en-propre, il ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] la femme.
LEFEVRE2005 La femme n’a point la puissance de son / corps, mais le mari, et aussi semblablement le mari n’a point la puissance de son corps, mais la femme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement le mari ne dispose pas de son corps, mais la femme.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas la femme qui a autorité sur son propre corps, c’est son mari; de même, ce n’est pas le mari qui a autorité sur son propre corps, c’est sa femme.


1CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
ἀποστερεῖτεdéprivezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀποστερέω
ἀλλήλους,les uns les autres,pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
συμφώνουde consonantadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierσύμφωνος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
καιρόν,moment,nomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σχολάσητεque vous ayez vaquéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielσχολάζω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
προσευχῇà prièrenomdatif,féminin,singulierπροσευχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
ἦτε,que vous soyez,verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
πειράζῃque mette en tentationverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπειράζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σατανᾶςSatanasnomnominatif,masculin,singulierΣατανᾶς
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀκρασίανacrasienomaccusatif,féminin,singulierἀκρασία
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos.
LEFEVRE2005 Ne vous refusez point l’un à l’autre si ce n’est par consentement, pour un temps : afin que vous entendiez à oraison . Et, derechef , retournez ensemble, afin que Satan ne vous tente par votre incontinence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous privez pas l'un de l'autre, sinon d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; et de nouveau soyez ensemble, de peur que le Satan ne vous tente à cause de votre incontinence.
SEGOND-NBS2002 Ne vous privez pas l’un de l’autre, sinon pour un temps et d’un commun accord, afin de vous consacrer à la prière; puis reprenez votre vie conjugale, de peur que le Satan vous mette à l’épreuve, parce que vous ne sauriez pas vous maîtriser.


1CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
συγγνώμηνco-opinion-connuenomaccusatif,féminin,singulierσυγγνώμη
οὐnonadverbe-οὐ
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐπιταγήν.sur-ordonnance.nomaccusatif,féminin,singulierἐπιταγή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, cependant, j’[en] parle selon une connaissance-commune, non selon une ordonnance-intimée.— Le gr. suggnômè peut se trad. par indulgence, concession, mais le premier sens est celui du “commun avis”, du “bon sens commun”, ce que nous choisissons de reproduire à travers les racines. Dès lors, c’est moins Paul qui parle en son nom propre que reproduisant l’avis commun de l’Église.
LEFEVRE2005 Mais je dis ceci par permission, pas par commandement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que je dis là est une concession, non un ordre.
SEGOND-NBS2002 Je dis cela comme une concession, non comme un ordre.


1CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
δὲcependantconjonction-δέ
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
ἐμαυτόν·moi-même·pronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
ἴδιονen proprepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierἴδιος
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
χάρισμαdon de grâcenomaccusatif,neutre,singulierχάρισμα
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὕτως,ainsi,adverbe-οὕτως
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
οὕτως.ainsi.adverbe-οὕτως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [ce que] je veux, [c’est pour] tous [les] Hommes [la possibilité d’]être aussi comme moi-même. Mais chacun, [c’est] un don-de-grâce [qui lui est] en-propre [qu’]il a, issu-de Dieu : un-tel (= lui) certes ainsi, cependant-qu’un-tel (= lui) ainsi.
LEFEVRE2005 Et je voudrais que tous fussent comme moi-même, mais chacun a (reçu) de Dieu son propre don, l’un certes en une manière, l’autre en une autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu son don particulier, celui-ci d'une manière, celui-là d'une autre.
SEGOND-NBS2002 Je voudrais bien que tous soient comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier de la grâce, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.


1CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγωJe disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀγάμοιςà non mariésnomdatif,masculin,plurielἄγαμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
χήραις,à veuves,nomdatif,féminin,plurielχήρα
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μείνωσινque aient restéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielμένω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κἀγώ·et moi·pronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je parle-ainsi à-ceux qui-n’ont-pas-pris-noces et aux veuves : [C’est] beau pour eux si-le-cas-échéant ils demeurent-désormais comme moi-aussi.
LEFEVRE2005 Et je dis à ceux qui ne sont point mariés et aux veuves, il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je dis aux célibataires et aux veuves : il leur est bon de demeurer comme moi.
SEGOND-NBS2002 À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il est bien pour eux de demeurer comme moi.


1CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγκρατεύονται,se ont force intérieure,verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἐγκρατεύομαι
γαμησάτωσαν,marient,verbeimpératif,aoriste,actif,3e,plurielγαμέω
κρεῖττονmeilleuradjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκρείττων
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γαμῆσαιmarierverbeinfinitif,aoriste,actifγαμέω
ouconjonction-de-coordination-
πυροῦσθαι.être brûlé au feu.verbeinfinitif,présent,passifπυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant ils n’ont- pas -de-force-intérieure, qu’ils prennent-noces. [C’est] une meilleure-chose en-effet de prendre-noces que d’être-brûlé-d’un-feu [de désir].
LEFEVRE2005 Mais s’ils ne peuvent garder la continence, qu’ils se marient. Car il vaut mieux se marier que (de) brûler.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient : mieux vaut se marier que brûler.
SEGOND-NBS2002 Mais s’ils ne peuvent pas se maîtriser, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.


1CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τοῖςà Ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
γεγαμηκόσινà ayants mariésverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,plurielγαμέω
παραγγέλλω,j'annonce à côté,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαραγγέλλω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἀνδρὸςde hommenomgénitif,masculin,singulierἀνήρ
μὴne pasadverbe-μή
χωρισθῆναι,être séparé,verbeinfinitif,aoriste,passifχωρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’à ceux [qui] se-trouvent-avoir-pris-noces, j’enjoins-en-proclamation — non pas moi, mais le Seigneur — [qu’]une femme, [ce] n’[est] pas loin-d’un homme [qu’elle doit] quitter-la-place.
LEFEVRE2005 Et à ceux qui sont joints par (le) mariage, je commande, non pas moi, mais notre Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ceux qui sont mariés je prescris, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari —
SEGOND-NBS2002 À ceux qui sont mariés, j’adresse — non pas moi, mais le Seigneur — cette injonction: que la femme ne se sépare pas de son mari;


1CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
-
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
χωρισθῇ,que ait été séparé,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierχωρίζω
μενέτωresteverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierμένω
ἄγαμοςnon mariéenomnominatif,féminin,singulierἄγαμος
ouconjonction-de-coordination-
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνδρὶà hommenomdatif,masculin,singulierἀνήρ
καταλλαγήτω,soit réconcilié,verbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierκαταλλάσσω
-
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
μὴne pasadverbe-μή
ἀφιέναι.abandonner.verbeinfinitif,présent,actifἀφίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.
LEFEVRE2005 Et si elle se sépare, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Et que le mari ne laisse point sa femme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si elle s'en sépare, qu'elle ne se remarie pas, ou qu'elle se réconcilie avec son mari — et que le mari ne laisse pas sa femme.
SEGOND-NBS2002 si elle s’est séparée, qu’elle demeure sans mari ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari n’abandonne pas sa femme.


1CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τοῖςà Lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
λοιποῖςà restantspronom-indéfinidatif,masculin,plurielλοιπός
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οὐχnonadverbe-οὐ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἄπιστονincroyanteadjectifaccusatif,féminin,singulierἄπιστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
συνευδοκεῖestime en bien avecverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυνευδοκέω
οἰκεῖνhabiter maisonverbeinfinitif,présent,actifοἰκέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
ἀφιέτωabandonneverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀφίημι
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas.
LEFEVRE2005 Mais moi je dis aux autres - non point notre Seigneur — si quelque frère a sa femme infidèle et si elle consent à habiter avec lui, qu’il ne la laisse point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu'il ne la laisse pas ;
SEGOND-NBS2002 Aux autres, je dis — non pas le Seigneur, mais moi: si un frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas;


1CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςune quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierτις
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
ἄπιστονincroyantadjectifaccusatif,masculin,singulierἄπιστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
συνευδοκεῖestime en bien avecverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυνευδοκέω
οἰκεῖνhabiter maisonverbeinfinitif,présent,actifοἰκέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
ἀφιέτωabandonneverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀφίημι
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
ἄνδρα.homme.nomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si quelque femme a un homme [qui est] sans-foi, et [que] celui-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec elle, qu’elle n’abandonne pas l’homme.
LEFEVRE2005 Et si quelque femme a un mari / infidèle , et s’il consent à habiter avec elle, qu’elle ne laisse point son mari.
OSTY-ET-TRINQUET1973 une femme a-t-elle un mari non croyant et celui-ci consent-il à habiter avec elle, qu'elle ne laisse pas son mari.
SEGOND-NBS2002 si une femme a un mari non croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas son mari.


1CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡγίασταιa été sanctifiéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἁγιάζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄπιστοςincroyantadjectifnominatif,masculin,singulierἄπιστος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
γυναικὶà femmenomdatif,féminin,singulierγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡγίασταιa été sanctifiéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἁγιάζω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἄπιστοςincroyanteadjectifnominatif,féminin,singulierἄπιστος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀδελφῷ·à frère·nomdatif,masculin,singulierἀδελφός
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀκάθαρτάimpursadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielἀκάθαρτος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
ἅγιάsaintsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielἅγιος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il se-trouve-avoir-été-sanctifié, l’homme [qui est] sans-foi, dans [sa] femme, et elle se-trouve-avoir-été-sanctifiée, la femme [qui est] sans-foi, dans [son] frère, puisque par-conséquent vos enfants, [c’est] impurs [qu’ils] sont, cependant-que maintenant, [c’est] saints [qu’]ils sont.— Fin de verset à construction difficile. B.J. et T.O.B. traduisent : Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu’ils sont saints.
LEFEVRE2005 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle , et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle . Autrement vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par le mari croyant ; autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints.
SEGOND-NBS2002 Car le mari non croyant est consacré par la femme, et la femme non croyante est consacrée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs; or ils sont saints.


1CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄπιστοςincroyantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἄπιστος
χωρίζεται,est séparé,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierχωρίζω
χωριζέσθω·soit séparé·verbeimpératif,présent,passif,3e,singulierχωρίζω
οὐnonadverbe-οὐ
δεδούλωταιa été esclavagéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierδουλόω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
ouconjonction-de-coordination-
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀδελφὴsoeurnomnominatif,féminin,singulierἀδελφή
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
τοιούτοις·à tels·pronom-démonstratifdatif,neutre,plurielτοιοῦτος
ἐνenprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
εἰρήνῃà paixnomdatif,féminin,singulierεἰρήνη
κέκληκενa appeléverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierκαλέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant celui [qui est] sans-foi quitte-la-place, qu’il quitte-la-place ! Il se-trouve- ne pas -avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage, le frère ou la sœur, dans de tels-cas, cependant-que [c’est] dans une paix [qu’]il se-trouve- vous -avoir-appelés, Dieu.— Formulation de ce que la tradition catholique nomme le privilège paulinien.
LEFEVRE2005 Et si l’infidèle se (veut) séparer, qu’il se sépare. Car le frère ou la sœur ne sont asservis en telles choses , mais Dieu vous appelle à la paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si le non croyant se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas : c'est pour la paix que Dieu vous a appelés.
SEGOND-NBS2002 Mais si le non–croyant veut se séparer, qu’il se sépare; le frère ou la sœur n’est pas esclave en pareil cas. C’est dans la paix que Dieu vous a appelés.


1CORINTHIENS 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἶδας,tu as su,verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
γύναι,femme,nomvocatif,féminin,singulierγυνή
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
σώσεις;tu sauveras;verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierσῴζω
ouconjonction-de-coordination-
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οἶδας,tu as su,verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
ἄνερ,homme,nomvocatif,masculin,singulierἀνήρ
εἰsiparticule-εἰ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
σώσεις;tu sauveras;verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que te-trouves- tu -avoir-su en-effet, femme, si [ton] homme, tu [le] sauveras ? Ou que te-trouves- tu -avoir-su, homme, si [ta] femme, tu [la] sauveras ?
LEFEVRE2005 Comment sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari ? Ou comment sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
SEGOND-NBS2002 En effet, comment savoir, femme, si tu sauveras ton mari? Ou bien comment savoir, mari, si tu sauveras ta femme?


1CORINTHIENS 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕκαστος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐμέρισενpartageaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμερίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἕκαστονchacunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕκαστος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κέκληκενa appeléverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierκαλέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
περιπατείτω.piétine autour.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierπεριπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαιςà églisesnomdatif,féminin,plurielἐκκλησία
πάσαιςà toutesdéterminant-quantitatifdatif,féminin,plurielπᾶς
διατάσσομαι.je m'ordonne au-travers.verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδιατάσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sinon, [qu’il en soit] pour chacun comme a donné-en-partage le Seigneur. Que chacun, comme Dieu se-trouve- l’ -avoir-appelé, [ce soit] ainsi [qu’]il marche. Et [c’est] ainsi, dans toutes les églises, [ce que] je prescris-en-ordonnance.
LEFEVRE2005 Sinon, ainsi que notre Seigneur a départi à / un / chacun, comme Dieu a appelé / un / chacun, qu’il (continue) à chemine^ ainsi. Et ainsi j’enseigne dans toute les Eglises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par ailleurs, que l'on continue de vivre chacun comme Dieu lui a fait sa part, chacun comme Dieu l'a appelé. C'est cela même que je prescris dans toutes les Églises.
SEGOND-NBS2002 Autrement, que chacun vive selon la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, tel qu’il était quand Dieu l’a appelé. C’est ce que je prescris dans toutes les Églises.


1CORINTHIENS 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περιτετμημένοςayant été circoncisverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierπεριτέμνω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐκλήθη,fut appelé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαλέω
μὴne pasadverbe-μή
ἐπισπάσθω·se tire sur·verbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierἐπισπάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀκροβυστίᾳà prépucenomdatif,féminin,singulierἀκροβυστία
κέκληταίa été appeléverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκαλέω
τις,un quelconque,pronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
μὴne pasadverbe-μή
περιτεμνέσθω.soit circoncis.verbeimpératif,présent,passif,3e,singulierπεριτέμνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouvant-avoir-été-circoncis, quelqu’un a- t-il -été-appelé, qu’il n’étire pas [de prépuce]. Se-trouvant-avoir-été-appelé dans un prépuce, quelqu’un, qu’il ne se-fasse- pas -circoncire.
LEFEVRE2005 Quelqu’un est-il appelé étant circoncis, qu’il ne ramène point l’incirconcision . Quelqu’un est-il appelé étant incirconcis, qu’il ne soit point circoncis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel ? qu'il ne se fasse pas de prépuce. Était-il incirconcis lors de son appel ? qu'il ne se fasse pas circoncire.
SEGOND-NBS2002 Quelqu’un était–il circoncis quand il a été appelé? Qu’il demeure circoncis. Quelqu’un était–il incirconcis quand il a été appelé? Qu’il ne se fasse pas circoncire.


1CORINTHIENS 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
περιτομὴcirconcisionnomnominatif,féminin,singulierπεριτομή
οὐδένaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀκροβυστίαprépucenomnominatif,féminin,singulierἀκροβυστία
οὐδένaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τήρησιςgardenomnominatif,féminin,singulierτήρησις
ἐντολῶνde commandementsnomgénitif,féminin,plurielἐντολή
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 La circoncision [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]elle est, et le prépuce [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [ce qui est quelque chose, c’est la] garde des commandements de Dieu.
LEFEVRE2005 La circoncision n’est rien et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien ; ce qui compte, c'est de garder les commandements de Dieu.
SEGOND-NBS2002 La circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien; ce qui importe, c’est d’observer les commandements de Dieu.


1CORINTHIENS 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κλήσειà appellationnomdatif,féminin,singulierκλῆσις
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ἐκλήθη,fut appelé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταύτῃà celle-cipronom-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
μενέτω.reste.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Chacun, dans l’appel par-lequel il a-été-appelé, que [ce soit] dans celui-ci [qu’]il demeure.
LEFEVRE2005 Que chacun demeure en la vocation en laquelle il a été appelé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que chacun demeure dans l'état même où il a été appelé.
SEGOND-NBS2002 Que chacun demeure dans la condition où il était lorsqu’il a été appelé.


1CORINTHIENS 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
ἐκλήθης,tu fus appelé,verbeindicatif,aoriste,passif,2e,singulierκαλέω
μήne pasadverbe-μή
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
μελέτω·soucie·verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierμέλει
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
δύνασαιtu te peuxverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierδύναμαι
ἐλεύθεροςlibreadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἐλεύθερος
γενέσθαι,se devenir,verbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
χρῆσαι.te utilise.verbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierχράομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Est-ce en étant] serviteur-en-esclave [que] tu as-été-appelé, ne te fais- pas -de-souci. Mais si tu as- aussi -la-puissance de devenir libre, use davantage [de ta condition de serviteur-en-esclave].
LEFEVRE2005 Tu es appelé serf , ne t’en chaille , mais toutefois si tu peux être en liberté, uses-en plutôt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étais-tu esclave lors de ton appel ? ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, profite plutôt de [ta condition d'esclave].
SEGOND-NBS2002 Tu étais esclave quand tu as été appelé? Ne t’en soucie pas; même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition.


1CORINTHIENS 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
κληθεὶςayant été appeléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
ἀπελεύθεροςde-loin-libreadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἀπελεύθερος
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐλεύθεροςlibreadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐλεύθερος
κληθεὶςayant été appeléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
δοῦλόςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui, en-effet, qui- dans le Seigneur -a-été-appelé [en étant] serviteur-en-esclave, [c’est] libre-au-loin du Seigneur [qu’]il est. Pareillement, celui qui a-été-appelé libre, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du Christ.
LEFEVRE2005 Car le serf qui est appelé en notre Seigneur, est l’affranchi de notre Seigneur. Semblablement / aussi (celui) qui est appelé en ayant la liberté, est un serf de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave de Christ.
SEGOND-NBS2002 En effet, l’esclave qui a été appelé, dans le Seigneur, est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.


1CORINTHIENS 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τιμῆςde valeurnomgénitif,féminin,singulierτιμή
ἠγοράσθητε·vous fûtes acheté à l'agora·verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielἀγοράζω
μὴne pasadverbe-μή
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est à un prix] de valeur [que] vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique. Ne devenez pas des serviteurs-en-esclave des Hommes.
LEFEVRE2005 Vous avez été achetés par (un grand) prix, ne soyez point serfs des hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez été achetés bien cher ! Ne vous rendez pas esclaves des hommes.
SEGOND-NBS2002 Vous avez été achetés à un prix; ne devenez pas esclaves des humains.


1CORINTHIENS 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ἐκλήθη,fut appelé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαλέω
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
μενέτωresteverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierμένω
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Chacun dans ce-qu’il-a-été-appelé, frères, que [ce soit] dans ceci qu’il-demeure auprès-de Dieu.
LEFEVRE2005 Qu’un chacun, frères, demeure donc, envers Dieu, en ce en quoi il a été appelé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé.
SEGOND-NBS2002 Que chacun, mes frères, demeure devant Dieu dans la condition où il était lorsqu’il a été appelé.


1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
παρθένωνde viergesnomgénitif,féminin,plurielπαρθένος
ἐπιταγὴνsur-ordonnancenomaccusatif,féminin,singulierἐπιταγή
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχω,j'ai,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
γνώμηνopinion-connuenomaccusatif,féminin,singulierγνώμη
δὲcependantconjonction-δέ
δίδωμιje donneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδίδωμι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἠλεημένοςayant été fait miséricordeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierἐλεέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
πιστὸςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
εἶναι.être.verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet-des vierges, [d’]ordonnace-intimée du Seigneur, je n’[en] ai pas, cependant-que [c’est] un avis [que] je donne, comme me-trouvant-avoir-obtenu-miséricorde sous-l’obédience-du Seigneur pour être digne-de-foi.
LEFEVRE2005 Et (pour ce qui est) des vierges, je n’ai point de commandement de notre Seigneur, mais j’en (donne) conseil, comme ayant obtenu (la) miséricorde de Dieu, afin que je sois fidèle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne les vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur; mais je donne un avis en homme qui, grâce à la compassion du Seigneur, est digne de confiance.


1CORINTHIENS 7 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΝομίζωJe fais loiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierνομίζω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καλὸνbeauadjectif-prédicatifaccusatif,neutre,singulierκαλός
ὑπάρχεινsubsisterverbeinfinitif,présent,actifὑπάρχω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐνεστῶσανayante installée à l'instantverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,féminin,singulierἐνίστημι
ἀνάγκην,nécessité,nomaccusatif,féminin,singulierἀνάγκη
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
εἶναι.être.verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je tiens- donc -pour-loi [pour] ceci s’avèrer beau en-raison-de la nécessité se-trouvant-être-tenue-présente, [et] que, pour l’Homme [il est] beau d’être de-même.— On peut comprendre les v. 25-26 de deux manières, selon que l’adj. vierge est pris au féminin absolu ou relatif. • Dans le premier cas (= notre trad.), il s’agit d’une part des femmes, et d’autre part, à la fin du v. 26, des Hommes ; • dans l’autre cas, l’adj. vierge est relatif, c.-à-d. qu’il concerne les femmes comme les hommes — il faudrait alors traduire au v. 25 : les personnes-vierges —, et la finale du v. 26 se présente alors comme une reprise de confirmation pour l’avis de Paul. Cette seconde interprétation est celle habituellement retenue, mais la suite plaide en faveur de la première solution (cfr. v. 34)
LEFEVRE2005 J’estime, certes, que c’est bon pour la nécessité présente ; qu’il est bon pour l’homme d’être ainsi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je crois donc que c'est bon, à cause de la détresse présente, qu'il est bon pour l'homme d'être ainsi.
SEGOND-NBS2002 Voici donc ce qui me paraît bien, à cause de la nécessité présente; il est bien pour chacun d’être ainsi.


1CORINTHIENS 7 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δέδεσαιtu as été liéverbeindicatif,parfait,passif,2e,singulierδέω
γυναικί,à femme,nomdatif,féminin,singulierγυνή
μὴne pasadverbe-μή
ζήτειchercheverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierζητέω
λύσιν·déliage·nomaccusatif,féminin,singulierλύσις
λέλυσαιtu as été déliéverbeindicatif,parfait,passif,2e,singulierλύω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
γυναικός,de femme,nomgénitif,féminin,singulierγυνή
μὴne pasadverbe-μή
ζήτειchercheverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierζητέω
γυναῖκα.femme.nomaccusatif,féminin,singulierγυνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Te-trouves- tu -avoir-été-lié à une femme, ne cherche pas de déliage. Es-tu délié loin-d’une femme, ne cherche pas de femme.
LEFEVRE2005 Tu es lié à (une) femme, ne cherche point à être délié. Tu es délivré de femme, veuille ne point chercher (de) femme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Es-tu lié à une femme ? ne cherche pas à te détacher. N'es-tu pas attaché à une femme ? ne cherche pas de femme.
SEGOND-NBS2002 Tu es lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. Tu n’es pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme.


1CORINTHIENS 7 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
γαμήσῃς,que tu aies marié,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierγαμέω
οὐχnonadverbe-οὐ
ἥμαρτες,tu fautas,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἁμαρτάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
γήμῃque ait mariéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierγαμέω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παρθένος,vierge,nomnominatif,féminin,singulierπαρθένος
οὐχnonadverbe-οὐ
ἥμαρτεν·fauta·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
θλῖψινoppressionnomaccusatif,féminin,singulierθλῖψις
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
ἕξουσινaurontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἔχω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
τοιοῦτοι,tels,pronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielτοιοῦτος
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
φείδομαι.je m'épargne.verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierφείδομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’aussi, si-le-cas-échéant tu prends-noces-désormais, tu n’a- pas -péché ; et si-le-cas-échéant elle prend-noces-désormais, la vierge, elle n’a- pas -péché. Cependant, [c’est] une détresse pour la chair qu’auront de-tels [hommes], cependant-que moi, je vous [l’]épargne.
LEFEVRE2005 Et si tu as pris femme, tu n’as point péché. Et si la vierge a pris mari, elle n’a point péché. Toutefois ces gens auront des tribulations dans la chair. Mais je le vous pardonne .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas ; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas Mais ceux-là connaîtront l'affliction dans leur chair, et moi, je veux vous épargner.
SEGOND-NBS2002 Si toutefois tu te mariais, tu ne pécherais pas; et si la vierge se mariait, elle ne pécherait pas; mais les gens mariés connaîtront la détresse, et moi, je voudrais vous épargner.


1CORINTHIENS 7 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοῦτοCe-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δέcependantconjonction-δέ
φημι,je déclare,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierφημί
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
συνεσταλμένοςayant été équipé ensembleverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierσυστέλλω
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
λοιπόν,restant,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierλοιπός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
γυναῖκαςfemmesnomaccusatif,féminin,plurielγυνή
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
μὴne pasadverbe-μή
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
ὦσινque soientverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je déclare ceci, frères : le moment [c’est] se-trouvant-avoir-été-enroulé [qu’]il est. Pour-le-reste, qu’aussi ceux qui-ont femme soient comme n’[en] ayant-pas.— Enroulé comme on cargue une voile à l’arrivée du navire.
LEFEVRE2005 Et je vous le dis, mes frères : le temps est bref. Il reste que ceux qui ont des femmes, soient comme n’en ayant point,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis, frères : le temps se fait court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas ;
SEGOND-NBS2002 Voici ce que je dis, mes frères: le temps se fait court; désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas,


1CORINTHIENS 7 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
κλαίοντεςpleurantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκλαίω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
μὴne pasadverbe-μή
κλαίοντεςpleurantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκλαίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
χαίροντεςétants de joieverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielχαίρω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
μὴne pasadverbe-μή
χαίροντεςétants de joieverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielχαίρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀγοράζοντεςachetants à l'agoraverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀγοράζω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
μὴne pasadverbe-μή
κατέχοντες,tenants de haut en bas,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux qui-pleurent, [qu’ils soient] comme ne pleurant pas, et ceux qui-se-réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui font-des-acquisitions-sur-la-place-publique comme n’[en] retenant [rien pour eux]…
LEFEVRE2005 et ceux qui pleurent comme ne pleurant point, et ceux qui se réjouissent, comme n’étant point joyeux, et ceux qui achètent comme ne possédant point
OSTY-ET-TRINQUET1973 ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas ; ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas ; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas ;
SEGOND-NBS2002 ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient pas,


1CORINTHIENS 7 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
χρώμενοιse utilisantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielχράομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
μὴne pasadverbe-μή
καταχρώμενοι·se utilisants de haut en bas·verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκαταχράομαι
παράγειmène de côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαράγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σχῆμαschémanomnominatif,neutre,singulierσχῆμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τούτου.de celui-ci.déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ceux qui-usent-du monde comme n’[en] abusant pas. Elle se-conduit-d’auprès-de [là] en-effet le comportement de ce monde.
LEFEVRE2005 et ceux qui usent de ce monde comme s’ils n’en usaient point. Car la figure de ce monde passe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figure de ce monde.
SEGOND-NBS2002 et ceux qui usent du monde comme s’ils n’en usaient pas réellement, car ce monde, tel qu’il est formé, passe.


1CORINTHIENS 7 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΘέλωJe veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀμερίμνουςnon-inquietsadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielἀμέριμνος
εἶναι.être.verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγαμοςnon mariénomnominatif,masculin,singulierἄγαμος
μεριμνᾷinquièteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμεριμνάω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἀρέσῃque ait pluverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀρέσκω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳ·à Maître·nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous veux être non-inquiets. L’exempt-de-noces s’inquiéte des-choses du Seigneur, [de] comment donner-satisfaction-désormais au Seigneur…
LEFEVRE2005 Et je veux que (vous) soyez sans sollicitude. (Celui) qui est sans femme, est en souci aux choses qui / sont de notre Seigneur ; comment il plaira à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux que vous soyez exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, il se demande comment plaire au Seigneur.


1CORINTHIENS 7 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
γαμήσαςayant mariéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγαμέω
μεριμνᾷinquièteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμεριμνάω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου,de monde,nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἀρέσῃque ait pluverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀρέσκω
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
γυναικί,à femme,nomdatif,féminin,singulierγυνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que celui qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [sa] femme…
LEFEVRE2005 Et qui est avec femme, il est en souci des choses qui sont de ce monde ; comment il plaira à sa femme,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme ;
SEGOND-NBS2002 Celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, il se demande comment plaire à sa femme


1CORINTHIENS 7 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεμέρισται.a été partagé.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierμερίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἄγαμοςnon mariéenomnominatif,féminin,singulierἄγαμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παρθένοςviergenomnominatif,féminin,singulierπαρθένος
μεριμνᾷinquièteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμεριμνάω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἁγίαsainteadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματι·à souffle·nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
γαμήσασαayante mariéeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierγαμέω
μεριμνᾷinquièteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμεριμνάω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου,de monde,nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἀρέσῃque ait pluverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀρέσκω
τῷà ledéterminant-possessifdatif,masculin,singulier
ἀνδρί.à homme.nomdatif,masculin,singulierἀνήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il se-trouve-avoir-été-partagé. Et la femme — l’exempte-de-noces [comme] aussi la vierge — s’inquiéte des-choses du Seigneur afin-qu’elle soit sainte et par le corps et par l’esprit ; cependant-que celle qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [son] homme.
LEFEVRE2005 et (il) est divisé. Et la femme non mariée, et (la) vierge, pense aux choses qui sont de notre Seigneur ; afin qu’elle soit sainte de corps et d’esprit. Mais celle qui est mariée pense aux choses qui sont du monde ; comment elle plaira à son mari.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le voilà partagé. De même la femme sans mari, ou la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari.
SEGOND-NBS2002 — et il est partagé. De même la femme sans mari, comme la vierge, s’inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit. Celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, elle se demande comment plaire à son mari.


1CORINTHIENS 7 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
αὐτῶνde vous-mêmespronom-réfléchi2e,génitif,masculin,plurielαὐτός
σύμφορονconvenableadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierσύμφορος
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
οὐχnonadverbe-οὐ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
βρόχονnoeud coulantnomaccusatif,masculin,singulierβρόχος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐπιβάλωque j'aie surjetéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐπιβάλλω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
εὔσχημονélégantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεὐσχήμων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐπάρεδρονbien-assiduadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεὐπάρεδρος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἀπερισπάστως.sans autour-tiraillement.adverbe-ἀπερισπάστως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceci, c’est vers la convenance de vous mêmes que je parle-ainsi, non afin-que [ce soit] un nœud-coulant [que] sur- vous, je -jette-désormais, mais [c’est pour vous porter] vers l’[attitude] heureusement-convenante et heureusement-assidue pour le Seigneur, sans-tiraillement.— B.J. traduit la fin du verset : pour vous porter à ce qui est digne et attache sans partage au Seigneur.
LEFEVRE2005 Certes je dis ceci pour votre utilité , non point afin que je vous baille un lien , mais par honnêteté et pour avoir la liberté de prier notre Seigneur sans empêchement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je dis cela pour votre profit, non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est décent et assidu auprès du Seigneur, sans tiraillements.
SEGOND-NBS2002 Je dis cela dans votre intérêt; ce n’est pas pour vous tendre un piège, c’est pour que vous fassiez ce qui est convenable et que vous vous attachiez au Seigneur sans distraction.


1CORINTHIENS 7 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἀσχημονεῖνêtre inélégantverbeinfinitif,présent,actifἀσχημονέω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρθένονviergenomaccusatif,féminin,singulierπαρθένος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
νομίζει,fait loi,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierνομίζω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὑπέρακμοςau-dessus du point le plus hautadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὑπέρακμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ὀφείλειdoitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀφείλω
γίνεσθαι,se devenir,verbeinfinitif,présent,moyenγίνομαι
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ποιείτω,fasse,verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierποιέω
οὐχnonadverbe-οὐ
ἁμαρτάνει,faute,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
γαμείτωσαν.marient.verbeimpératif,présent,actif,3e,plurielγαμέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [pour] quelqu’un, [c’est là] être-invonvenant en-présence-de sa vierge [promise en fiançailles] [qu’]il tient-pour-loi, si-le-cas-échéant elle est au-dessus-de-l’ère-de-maturité, aussi doit-il en-advenir ainsi : ce qu’il veut, qu’il [le] fasse, il ne pèche pas. Qu’ils prennent-noces.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un cuide faire déshonnêtement envers sa (fille) vierge, qui n’est plus en âge, et y faille qu’ainsi il soit fait, qu’il fasse ce qu’elle veut. Et elle ne pèche point si elle prend mari.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si pourtant quelqu'un croit manquer aux convenances envers sa jeune fille au cas où elle passerait l'âge, et qu'il doive en advenir ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut ; il ne pèche pas : qu'on se marie.
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un estime qu’il agit de façon inconvenante envers sa vierge, s’il déborde de passion et qu’il doive en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche pas; qu’ils se marient.


1CORINTHIENS 7 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἕστηκενa dresséverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἵστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἑδραῖοςassisadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἑδραῖος
μὴne pasadverbe-μή
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ἀνάγκην,nécessité,nomaccusatif,féminin,singulierἀνάγκη
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
δὲcependantconjonction-δέ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,neutre,singulier
ἰδίουde en propredéterminant-différentielgénitif,neutre,singulierἴδιος
θελήματοςde volonténomgénitif,neutre,singulierθέλημα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
κέκρικενa jugéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierκρίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
ἰδίᾳà en propredéterminant-différentieldatif,féminin,singulierἴδιος
καρδίᾳ,à coeur,nomdatif,féminin,singulierκαρδία
τηρεῖνgarderverbeinfinitif,présent,actifτηρέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
παρθένον,vierge,nomaccusatif,féminin,singulierπαρθένος
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
ποιήσει.fera.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière.
LEFEVRE2005 Mais qui a délibéré en son cœur, et est ferme et n’a point nécessité , mais (avec) la puissance de sa volonté, et a proposé en son cœur de garder sa (fille) vierge, il fait bien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui est fermement résolu en son coeur, qui, à l'abri de toute contrainte et en pleine possession de sa volonté, a décidé en son coeur de garder sa jeune fille, il fera bien.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui est bien résolu dans son cœur, sans contrainte et en pleine possession de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de respecter sa vierge, celui–là fera bien.


1CORINTHIENS 7 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γαμίζωνdonnant en mariageverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierγαμίσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
παρθένονviergenomaccusatif,féminin,singulierπαρθένος
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
ποιεῖfaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
γαμίζωνdonnant en mariageverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierγαμίσκω
κρεῖσσονmeilleurementadverbe-κρείσσων
ποιήσει.fera.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte- aussi -que celui qui-prend-en-noces sa-propre vierge [promise en fiançailles] fait de-belle-manière et celui qui-ne-prend- pas -noces, [c’est] une-meilleure-chose [qu’]il fera.
LEFEVRE2005 Donc, celui qui marie sa (fille) vierge, fait bien ; celui qui ne la marie point, fait mieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, celui qui marie sa jeune fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fera mieux.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, celui qui épouse sa vierge fait bien, celui qui ne l’épouse pas fera mieux.


1CORINTHIENS 7 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓυνὴFemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
δέδεταιa été liéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierδέω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὅσονautant lequeldéterminant-relatifaccusatif,masculin,singulierὅσος
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
ζῇvitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
αὐτῆς·de elle·pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
κοιμηθῇque ait été mis au coucherverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκοιμάομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀνήρ,homme,nomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ἐλευθέραlibreadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἐλεύθερος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
γαμηθῆναι,être marié,verbeinfinitif,aoriste,passifγαμέω
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Une femme se-trouve-avoir-été-liée sur autant- de temps -que vit son homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il s’endort-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est de-pren-dre-en-noces qui elle veut, [mais] seulement [quelqu’un vivant] dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 La femme est liée, par la loi, tout le temps que vit son mari. Mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi, et à qui elle veut, qu’elle se marie, seulement en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une femme demeure liée aussi longtemps que vit son mari ; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier avec qui elle veut, mais seulement dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari vient à s’endormir dans la mort, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.


1CORINTHIENS 7 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μακαριωτέραplus bienheureuseadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμακαριωτέρα
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
μείνῃ,que ait resté,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμὴνmiennedéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
γνώμην·opinion-connue·nomaccusatif,féminin,singulierγνώμη
δοκῶj'estimeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδοκέω
δὲcependantconjonction-δέ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἔχειν.avoir.verbeinfinitif,présent,actifἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] bien-plus-heureuse [qu’]elle est si-le-cas-échéant [c’est] ainsi [qu’]elle demeure-désormais, selon l’avis [qui est] mien — cependant-que j’estime moi-aussi avoir [l’]Esprit de Dieu.
LEFEVRE2005 Mais (elle) sera plus heureuse si elle / demeure ainsi, selon mon conseil. Et je cuide aussi que j’ai l’Esprit de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle est pourtant plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Et je pense, moi aussi, avoir l'esprit de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Cependant, elle sera plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Or moi aussi je pense avoir l’Esprit de Dieu.