ἔπειτα (epeita)
ensuite
Morphologie | Adverbe |
Origine | ἐπί et εἶτα |
ἐπί | sur |
εἶτα | puis |
Définition A | ensuite, puis, plus tard, puis, alors, ensuite |
Définition B | ἔπειτα de ἐπί et de εἶτα, par la suite : après cela (-salle d'hôpital), alors. |
Définition C | ἔπειτα : Anglais : thereupon, thereafter, then, -|- Français : ensuite, ensuite, ἔπειτα adverbe indeclform |
Définition D | ἔπειτα : Adverbe EN 1 : thereafter EN 2 : then, thereafter, afterwards. FR 1 : après FR 2 : puis, ensuite, après. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἔπειτα |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἔπειτα |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἔπειτα |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἔπειτα |
BAILLY | bailly # ἔπειτα |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἔπειτα | adverbe | ensuite | 16 |
TOTAL | 16 |
LUC 16 7 EL RO FR TE
ἔπειτα(adverbe) ἑτέρῳ εἶπεν· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien grand? tu dois; celui cependant dit· cent kors de froment. dit à lui· te accepte de toi les lettres et graphe quatre-vingts.
JEAN 11 7 EL RO FR TE
ἔπειτα(adverbe) μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
ensuite après ce-ci dit à les à disciples· que nous conduisions envers la Ioudaia de nouveau.
1CORINTHIENS 12 28 EL RO FR TE
Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα(adverbe) δυνάμεις, ἔπειτα(adverbe) χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
Et lesquels certes se posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues.
1CORINTHIENS 15 6 EL RO FR TE
ἔπειτα(adverbe) ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, du-sortant de lesquels les plus nombreux restent jusqu'à à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·
1CORINTHIENS 15 7 EL RO FR TE
ἔπειτα(adverbe) ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
ensuite fut vu à Iakobos puis à les à envoyés à tous·
1CORINTHIENS 15 23 EL RO FR TE
Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα(adverbe) οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
Chacun cependant en à le à en propre à rang d'ordre· prémisse Christ, ensuite ceux de le de Christ en à la à présence de lui,
1CORINTHIENS 15 46 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα(adverbe) τὸ πνευματικόν.
mais non premièrement le soufflique mais le psychique, ensuite le soufflique.
GALATES 1 18 EL RO FR TE
Ἔπειτα(adverbe) μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
Ensuite après ans trois je vins de bas en haut envers Ierosolymas enquêter Képhas et je restai sur vers lui journées quinze,
GALATES 1 21 EL RO FR TE
Ἔπειτα(adverbe) ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας·
Ensuite je vins envers les climats de la de Syrie et de la de Cilicie·
GALATES 2 1 EL RO FR TE
Ἔπειτα(adverbe) διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
Ensuite par de quatorze de ans de nouveau je montai envers Ierosolymas avec de Bar-Nabas ayant pris à côté avec aussi Titus·
1THESSALONICIENS 4 17 EL RO FR TE
ἔπειτα(adverbe) ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de loin de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous nous serons.
HEBREUX 7 2 EL RO FR TE
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα(adverbe) δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,
à lequel aussi dixième au loin de tous partagea Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, cequel est roi de paix,
HEBREUX 7 27 EL RO FR TE
ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα(adverbe) τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de fautes sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· ce-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.
JACQUES 3 17 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα(adverbe) εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.
JACQUES 4 14 EL RO FR TE
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν – ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα(adverbe) καὶ ἀφανιζομένη –
lesquels des quelconques non vous vous établissez sûrement ce de celle demain de quelle espèce la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu se luminante, ensuite aussi étante rendue non luminant –